Вход/Регистрация
Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.
вернуться

Шан-инь Ли

Шрифт:

заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять;

видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать;

соваться в чужие дела, когда не просят;

если двое дерутся, поддать одному под бок;

если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ.

Неразумно:

не объяснив в чем дело, бранить человека;

не зная сути дела, поступать, как другие;

мирянину — подражать монахам;

начинать дело, не разобравшись что к чему;

потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами; [70]

разрешать детям держать птиц и возиться с ними;

мальчикам — учиться рукоделию;

стараться выгадать на мелочах.

Десять запретов: [71]

нельзя напиваться допьяна;

одному входить к вдове;

одному ходить в темноте;

водиться с бездельниками;

шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца;

70

В старом Китае эта профессия считалась «низкой».

71

В издании, по которому мы переводим, нет заголовка, отделяющего эти последние семь строк «Цзацзуань И-шаня» от предыдущих. Вводя заголовок «Десять запретов», мы следуем редакции «Цзацзуань» в рукописном варианте антологии «Шо фу», где под этим заголовком перечисляются девять запретов, семь из которых со впадают с последними семью строками «Цзацзуань» в издании, которым мы пользуемся при переводе.

распечатывать чужие письма;

брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней.

ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ

(1020–1092?)

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Типичный болван:

несет поднос — держит чуть ли не над головой;

нальет воды, непременно до краев; [72]

поправит лампу — на аршин приспустит фитиль;

72

В старом Китае чай и вино не полагалось наливать до краев сосуда: беря чашку или «рюмку», человек мог расплескать ее содержимое, а это считалось неприличным.

снимая нагар — обрежет чуть ли не весь фитиль;

рис ест сухим; [73]

повалится — и тут же заснет;

поставит вещь — непременно так, что мешает пройти;

вечно что-нибудь наденет наизнанку.

Легко прибрать к рукам:

соседского котенка;

игрушку малыша;

старинную картину, если она принадлежит подчиненному по службе.

Трудно управиться:

с капризной служанкой, любимицей хозяина;

73

Здесь не совсем ясно, о чем идет речь. Но если учесть, что на юге Китая простой люд утром ест жидкую рисовую кашу, днем — рис рассыпчатый, а вечером в тот же рис добавляют горячую воду и едят его в жидком виде, то можно предположить, что речь идет об ужине, за которым человек будет есть рис сухим, если его не надоумят облить рис кипятком.

со злой, богатой женой;

с лошадью, которая кусается;

с живучим скользким сомом;

с неуловимым вором;

с блохой, которая кусает тебя под одеялом.

Не жалеют:

когда умирает сводня;

грабителя, закованного в кангу; [74]

вороватую кошку;

пса, который кусается;

непочтительного к приемным родителям сына;

чужого некрасивого ребенка;

нахального нищего;

беспутного сына богатых родителей.

74

Канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.

Ненадежны:

время, возвещенное барабанным боем ночной стражи [75] в захолустье;

сведения о возрасте экзаменующегося; [76]

гадания в заброшенном храме;

заверения плохого игрока в шашки о его ловких ходах;

обещание прислать вещь, данное спьяна;

дикие гуси и рыбы для передачи писем; [77]

клятвы посредника в сделках;

незапирающийся замок;

75

В древности в Китае с семи вечера до пяти утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена отмечалась ударами в барабан или гонг, а иногда стуком колотушек.

76

Речь идет о тех сведениях, которые должен дать о себе в официальных бумагах экзаменующийся. В старом Китае не существовала документов, свидетельствовавших о возрасте человека. И хотя возрастного ценза для поступления в государственные училища и при прохождении экзаменов не существовало, все же, как правило, экзаменовавшиеся указывали в официальных бумагах возраст меньший, чем на самом деле, — чем моложе был выдержавший, тем больше ему было чести, а порой и особых привилегий.

77

В китайской литературе, где «дикий гусь» и «рыба» иносказательно обозначали «письмо», часто можно встретить образное выражение «послать весть с диким гусем и рыбой».

рассказ женщины о ее прошлом, когда ее берут в наложницы.

Не угнаться:

за вспуганным конем, сорвавшимся с узды;

пешком — за лодкой, которая уплыла по течению;

за тенью на закате;

за аппетитом выздоравливающего.

Не сыграться:

с пьяным, гоняющим мяч; [78]

с сельским певцом, которому аккомпанируешь.

Не доставляет удовольствия:

78

После распространения в Китае игры в поло китайцы стали также играть в эту игру без лошадей — нечто в роде современного хоккея на траве. Однако в данном случае скорее всего имеется в виду игра в ножной мяч, прародитель футбола.

слушать, как читают песню;

слушать, как пересказывают пьесу;

слушать шутки сельского остряка;

есть неподслащенное желе;

слушать сказателя за постной трапезой.

Плохие профессии:

специалист по освидетельствованию трупов, особенно в летние дни; [79]

потомственный грабитель могил;

палач.

Плохой расчет:

без гроша в кармане проводить время с гетерой;

79

Практика судебной экспертизы по освидетельствованию трупов существует в Китае с древних времен. Первый трактат об этом предмете был написан в Китае в 1247 г. и является самым ранним произведением по судебной медицине.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: