Шрифт:
заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять;
видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать;
соваться в чужие дела, когда не просят;
если двое дерутся, поддать одному под бок;
если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ.
Неразумно:
не объяснив в чем дело, бранить человека;
не зная сути дела, поступать, как другие;
мирянину — подражать монахам;
начинать дело, не разобравшись что к чему;
потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами; [70]
разрешать детям держать птиц и возиться с ними;
мальчикам — учиться рукоделию;
стараться выгадать на мелочах.
Десять запретов: [71]
нельзя напиваться допьяна;
одному входить к вдове;
одному ходить в темноте;
водиться с бездельниками;
шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца;
70
В старом Китае эта профессия считалась «низкой».
71
В издании, по которому мы переводим, нет заголовка, отделяющего эти последние семь строк «Цзацзуань И-шаня» от предыдущих. Вводя заголовок «Десять запретов», мы следуем редакции «Цзацзуань» в рукописном варианте антологии «Шо фу», где под этим заголовком перечисляются девять запретов, семь из которых со впадают с последними семью строками «Цзацзуань» в издании, которым мы пользуемся при переводе.
распечатывать чужие письма;
брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней.
ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ
(1020–1092?)
Типичный болван:
несет поднос — держит чуть ли не над головой;
нальет воды, непременно до краев; [72]
поправит лампу — на аршин приспустит фитиль;
72
В старом Китае чай и вино не полагалось наливать до краев сосуда: беря чашку или «рюмку», человек мог расплескать ее содержимое, а это считалось неприличным.
снимая нагар — обрежет чуть ли не весь фитиль;
рис ест сухим; [73]
повалится — и тут же заснет;
поставит вещь — непременно так, что мешает пройти;
вечно что-нибудь наденет наизнанку.
Легко прибрать к рукам:
соседского котенка;
игрушку малыша;
старинную картину, если она принадлежит подчиненному по службе.
Трудно управиться:
с капризной служанкой, любимицей хозяина;
73
Здесь не совсем ясно, о чем идет речь. Но если учесть, что на юге Китая простой люд утром ест жидкую рисовую кашу, днем — рис рассыпчатый, а вечером в тот же рис добавляют горячую воду и едят его в жидком виде, то можно предположить, что речь идет об ужине, за которым человек будет есть рис сухим, если его не надоумят облить рис кипятком.
со злой, богатой женой;
с лошадью, которая кусается;
с живучим скользким сомом;
с неуловимым вором;
с блохой, которая кусает тебя под одеялом.
Не жалеют:
когда умирает сводня;
грабителя, закованного в кангу; [74]
вороватую кошку;
пса, который кусается;
непочтительного к приемным родителям сына;
чужого некрасивого ребенка;
нахального нищего;
беспутного сына богатых родителей.
74
Канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
Ненадежны:
время, возвещенное барабанным боем ночной стражи [75] в захолустье;
сведения о возрасте экзаменующегося; [76]
гадания в заброшенном храме;
заверения плохого игрока в шашки о его ловких ходах;
обещание прислать вещь, данное спьяна;
дикие гуси и рыбы для передачи писем; [77]
клятвы посредника в сделках;
незапирающийся замок;
75
В древности в Китае с семи вечера до пяти утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена отмечалась ударами в барабан или гонг, а иногда стуком колотушек.
76
Речь идет о тех сведениях, которые должен дать о себе в официальных бумагах экзаменующийся. В старом Китае не существовала документов, свидетельствовавших о возрасте человека. И хотя возрастного ценза для поступления в государственные училища и при прохождении экзаменов не существовало, все же, как правило, экзаменовавшиеся указывали в официальных бумагах возраст меньший, чем на самом деле, — чем моложе был выдержавший, тем больше ему было чести, а порой и особых привилегий.
77
В китайской литературе, где «дикий гусь» и «рыба» иносказательно обозначали «письмо», часто можно встретить образное выражение «послать весть с диким гусем и рыбой».
рассказ женщины о ее прошлом, когда ее берут в наложницы.
Не угнаться:
за вспуганным конем, сорвавшимся с узды;
пешком — за лодкой, которая уплыла по течению;
за тенью на закате;
за аппетитом выздоравливающего.
Не сыграться:
с пьяным, гоняющим мяч; [78]
с сельским певцом, которому аккомпанируешь.
Не доставляет удовольствия:
78
После распространения в Китае игры в поло китайцы стали также играть в эту игру без лошадей — нечто в роде современного хоккея на траве. Однако в данном случае скорее всего имеется в виду игра в ножной мяч, прародитель футбола.
слушать, как читают песню;
слушать, как пересказывают пьесу;
слушать шутки сельского остряка;
есть неподслащенное желе;
слушать сказателя за постной трапезой.
Плохие профессии:
специалист по освидетельствованию трупов, особенно в летние дни; [79]
потомственный грабитель могил;
палач.
Плохой расчет:
без гроша в кармане проводить время с гетерой;
79
Практика судебной экспертизы по освидетельствованию трупов существует в Китае с древних времен. Первый трактат об этом предмете был написан в Китае в 1247 г. и является самым ранним произведением по судебной медицине.