Шрифт:
обезьяну — стеречь плоды.
Не убережешь:
от яда — того, кто задумал отравиться;
пьяницу — от вина;
игрока — от карт.
Не утихомирить:
пьяных, когда они бранятся;
мужа и жену, когда они сцепились из-за служанки.
Не вернешь:
сказанного слова;
проигранных денег;
здоровья, загубленного вином;
сорвавшегося обещания подарить вещь.
Раскаяние не поможет:
когда тянут к ответу за преступление;
если был в живописной местности и не полюбовался природой;
если не учился в молодые годы;
если — упустил возможность купить хорошую вещь.
Уж не приходится бояться:
солдату — во время боя;
пекарю — знойного лета;
борцу — когда дерется;
палок — если заслужил;
воды — во время лодочных гонок;
упасть с шеста — коль на него залез.
Бойся не бойся, а приходится:
некрасивой невесте выйти к родственникам мужа;
цензору — изобличать.
Не поймешь:
профессиональный язык;
речь иностранца;
когда южанин читает вслух. [99]
ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО
(XV–XVI вв.)
Ни за что не явится:
99
Некоторые южные диалекты Китая (например, гуанчжоуский или шанхайский) настолько отличаются от северных, что житель одного района Китая не всегда может понять своего соотечественника, живущего в другой части страны.
богач — в гости к бедняку;
бездельник-прихвостень — когда его зовет разорившийся барчук;
избалованный ребенок — за нравоучениями к родителям;
заправила-богач — к начальнику уезда для ответа;
знатный человек — когда его приглашает мелкий чиновник.
Убить красоту:
под барабанный бой и завывание флейт совершать прогулку в горах;
завести разговор о делах, когда слушают песню; превращать сосновый лесок внужник; скандалить и ругаться в присутствии очаровательной гетеры;
измарать стишками прекрасную скалу. [100]
Лучше бы не разбирались:
монах — в поэзии;
девица — в письме;
слуга — в литературе;
военный — в чистых рассуждениях; [101]
ученый — в судебных кляузах.
Трудно что-либо понять:
когда разговаривают между собой девицы из публичного дома;
когда деревенская знахарка вещает божественные откровения;
100
Оставлять поэтические надписи в беседках в живописных местах, на скалах было принято у китайцев. Но плохие стихи, конечно, вызывали насмешку.
101
Имеется в виду философия недеяния, широко распространенная в эпоху Цзинь (265–420) и ведущая свое начало от идей недеяния древних китайских философов Лао-цзы и Чжуан-цзы. Последователи этой философии были склонны к абстрактно-логическим беседам, так называемым чистым рассуждениям.
когда читаешь сочинение дурака.
Не уговоришь:
пьяного — не распевать песни;
ревнивую жену — не бранить наложницу;
начетчика — не проповедовать книжные истины;
старика — не вспоминать о прошлых днях;
невежду — не писать стихи.
Не вразумишь:
того, кто занимается алхимией;
того, кто норовит выгадать на мелочах.
Трудно забыть:
живописные места, где бывал;
наставления добрых друзей;
любимую служанку, которую выгнала жена;
речи возлюбленной;
людей, которые сочувствовали твоей беде.
До добра не доведет:
клясть небо, землю и предков;
валяться в постели до полудня;
выгораживать сыновей и внуков, когда они виноваты;
позволять жене грубить старшим в доме;
на каждом слове клясться;
когда слуги развязывают языки;
когда женщины ходят по знакомым и судачат;
когда жена вечно затевает свары;
когда дети хитрят;
смеяться над чужой бережливостью;
проводить время с бездельниками.
Долго неудерживаются:
деньги — в руках игрока;
плодородная земля — у нерадивого;
бедный чиновник — на выгодном посту;
цветы — под сильным дождем;
молодая жена — у старика-мужа;
провалившийся на столичных экзаменах сюцай [102] — в столице;
красивая служанка — у ревнивой хозяйки.
102
Сюцай — первая ученая степень. Сюцаями (т. е. талантливыми) иногда также называли людей, хорошо знакомых с классическойлитературой, но не обязательно державших экзамены. Начиная с династии Сун (X–XIII вв.) сюцаями (студентами) называли также лиц, обучавшихся в государственных училищах.