Шрифт:
Я сумнваюсь, чтобъ и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительныя мои прозьбы, она твердо стоитъ въ намреніи видться со мною завтра. Сіе будетъ въ шесть часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, мн будетъ угодно. Какъ можно стерпть, Белфордъ, видться только однажды въ день!
Я теб говорилъ, что писалъ къ двиц Шарлот Могтегю, изъявляя ей мое удивленіе, что не получилъ еще отъ Милорда отвта на столь важной предмтъ? Я ее увдомлялъ въ моемъ письм о дом, которой хочу нанять, и отсрочкахъ произходящихъ отъ Ипохоидріи гжи. Фретчвилль.
Конечно противъ воли приглашаю я въ сіе дло кого ниесть изъ моей фамиліи, мущину или женщину; но я не могу положиться на безопасность въ моихъ предпріятіяхъ. Я вижу что они столь уже худо о мн думаютъ, сколько могутъ. Ты самъ меня увдомилъ, что честной Перъ опасается, что бъ я съ любезною сею двицею не учинилъ какого ниесть безчестнаго дла.
Въ сію минуту я получилъ письмо отъ двицы Шарлоты. Сія бдная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль въ желудк. Я не удивляюсь, что у двицы болитъ желудокъ; ето ихъ болзнь Надо прислать къ ней такого человка, которой бы привелъ ее въ ярой гнвъ, ей гораздо будетъ легче; ибо ея желудокъ вн ихъ самихъ дйствовать будетъ. Бдная Шарлота! Но я зналъ, что она была больна. Сіе то и побудило меня къ ней писать, и изъявить ей печаль, что она не пріхала въ городъ для посщенія моей любезной.
Вотъ копія съ ея письма. Ты будешь смяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мн нравоученіе. Он надются вс на тихость мою и добросердечіе.
Любезной братецъ.
Уже весьма долгое время мы со дня на день надемся увдомиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ; однако болзнь не могла лишить его желанія написать къ вамъ отвтъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не имлъ, дабы подать вамъ нсколько хорошихъ совтовъ, кои онъ надется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ надется, что оно боле произведетъ надъ вашимъ разумомъ впечатлнія, когда будетъ написано собственною его рукою.
По истннн, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину имли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также уврена, что еслибъ вся фамилія васъ мене любила, то бы вы сами себя любили боле.
Т минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для совтованія съ Притчардомъ, его повреннымъ, о томъ имніи, которое хотлъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случа, въ намреніи послать вамъ пріятной отвтъ, и доказать самымъ дломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашеніе. Я васъ увряю, что онъ весьма тмъ хвалится.
Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже нсколько недль я очень много претерпла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себ честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хотла со мною хать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая дйствительно утвердилась, сдлала ей предложенія къ примиренію. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мр по нашимъ желаніямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищ, о коемъ вы мн говорите, то мы будемъ имть честь ее постить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначенія щастливаго дня, [сіе мн кажется невозможнымъ, позвольте мн то сказать, когда разсудить, съ какимъ человкомъ соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отвчать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сдлаться достойнымъ столь великаго благополучія. Что вы о томъ думаете.
Милордъ дйствительно мн сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала; то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ.
Засвидтельствуйте глубочайшее мое почтеніе и отъ моей сестрицы, достойнйшей въ свт особ. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорнйшая,
Шарлота Монтегю.
Ты видишь, что сіе письмо не могло придти въ лучшее время. Я надюсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и надюсь отъ онаго щастливыхъ слдствій.
[Двица Кларисса, въ томъ письм, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пріятельниц о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ поведніи со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждаетъ двицу Гове кончить свое намреніе, относительно къ ея освобожденію, въ томъ смысл, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо двицы Монтегю, перемняетъ она мнніе, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]
,,Я начинаю, говоритъ она, находить великое подозрніе во всемъ томъ, что онъ мн сказалъ о Гж. Фретчилль и о ея дом. и мои подозрнія простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физіономіи я его почитаю за честнаго человка. Но теперь, когда Г. Ловеласъ сообщилъ своей фамиліи намренія, что хочетъ нанять сей домъ, и что также склонилъ нкоторыхъ изъ своихъ Госпожъ постить меня въ ономъ, то съ трудомъ удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способнымъ къ столь подлому положенію. Впрочемъ, не долженъ ли онъ самъ придти въ тоже замшательство, которое причиняетъ мн непонятнымъ своимъ поведеніемъ, и тмъ, что употребляетъ въ собственныхъ своихъ намреніяхъ, какъ я то часто говорила, ежели он столь хороши, сколько я хотла въ томъ увриться,,?