Чейз Джеймс Хедли
Шрифт:
– Это будет вам тесновато, но все же лучше, чем ходить в мокром.
Пока Дон растирался полотенцем, которое дал ему Джузеппе, и переодевался, хозяин дома сварил кофе.
Дон с отвращением швырнул в угол свою размокшую бороду:
– Какое счастье быть бритым. Как вы себя чувствуете, Гарри?
Гарри интересовал тот же вопрос, и он как раз изучал свое лицо, разглядывая его в маленькое зеркальце.
– Отлично, босс. На шее у меня теперь довольно симпатичная отметина. Однако что же нам делать с нашим другом? Он подошел к Трегарту.
– Мы должны доставить его в Англию, - ответил Дон.
– Я скажу Плейделлу, чтобы он приготовил самолет.
– Сначала нам нужно попасть в аэропорт, - заметил Гарри.
– А я нисколько не удивлюсь, если какие-нибудь симпатичные ребята захотят помешать нам.
– Мы возьмем мотобот. Пока они нас еще не обнаружили, а это значит, что мы в сравнительной безопасности.
Джузеппе подал кофе.
Дон сделал глоток, закурил сигарету и тоже подошел к Трегарту.
Тонкое, изнуренное лицо Джона приобрело оттенок слоновой кости. Губы были синеватого цвета. Глаза его запали.
– Я боюсь за него. Может быть, пригласить сначала доктора? Джузеппе, здесь есть врач, которому можно довериться? Джузеппе кивнул:
– Доктор Берголези хорошо лечит и, главное, живет во дворе. Позвать его?
Дон колебался, но, пощупав пульс больного, кивнул. Джузеппе вышел из комнаты.
Гарри подошел к кровати и озабоченно посмотрел на Трегарта:
– Он выглядит совсем плохо, босс. Вы знаете, что с ним произошло?
– Нет.
– Дон взял стул и сел возле кровати Джона:
– Все время задаю себе вопрос: что именно эти вонючие скоты хотели у него выпытать?
Словно отвечая на вопрос, Трегарт вдруг открыл глаза. Он взглянул на Дона, которого прошиб озноб: глаза Трегарта были почти мертвыми, стеклянными и ничего не выражали. Губы больного задрожали, и он повернул голову к стене.
– Джон, - сказал Дон громко.
– Я - Дон Миклем, ты меня слышишь? Я - Дон Миклем!
Очень медленно Джон повернул голову к Дону. Безжизненные глаза уставились ему в лицо.
– Джон, ты в безопасности!
– Миклем почти кричал.
– Я - Дон, неужели ты не узнаешь меня?
По телу Трегарта прошла дрожь. Внезапно глаза его потеплели, и он посмотрел на Миклема почти сознательно. Дон взял лампу со стола и держал ее так, чтобы Трегарт мог хорошо рассмотреть его лицо.
– Ты в безопасности, Джон, - повторил Миклем.
– Лежи спокойно и не пытайся пока говорить.
– Он, может быть, хочет пить, - предположил Гарри.
– Немного вина с водой ему не помешает.
Он налил в кружку воды из кувшина, долил туда вина из своей фляги и решительно подошел к кровати. Дон осторожно поднял голову Трегарта, и Гарри поднес кружку к его губам. Трегарт сделал пару глотков. Потом он закрыл глаза, и Дон положил его голову на подушку.
Дон и Гарри долго смотрели в его безжизненное лицо.
Вдруг Трегарт открыл глаза и испытующе взглянул на Дона. Потом его взгляд перешел на Гарри, задержался ненадолго и вернулся к Миклему.
– Этот в порядке, - успокоил его Дон, поняв, чего боится Трегарт.
– Он один из наших и работает со мной. Мы вместе выручили тебя.
Губы Трегарта зашевелились, он что-то прошептал, но Дон ничего не мог разобрать.
– Не нужно ничего говорить, Джон, - остановил его Миклем.
– Ты должен лежать спокойно.
Но Трегарт упорно пытался что-то сказать. Дон наклонился совсем близко к нему, но смог разобрать лишь два слова:
"Ден Фабори... Алтарь..." Это было слишком большим напряжением для Трегарта. Его глаза закрылись, и он вновь впал в беспамятство.
Дон выпрямился.
– Он пытался мне что-то сказать. Что бы это могло означать: "ден Фабори" и еще "алтарь". Я знаю улицу Калло ден Фабори.
– Он щелкнул пальцами.
– А ведь действительно на этой улице в стене одного дома есть маленький алтарь, посвященный деве Марии. Ну и что?
Они услышали, что кто-то подошел к входной двери. Гарри прижался к стене, Миклем осторожно открыл. Вошел Джузеппе, а с ним пожилой человек в темном костюме.
– Это доктор Берголези, - представил его Джузеппе.
– Я - Дон Миклем, - Дон пожал доктору руку.
– Мой друг очень болен. У него были неприятности с одной политической организацией. Я не знаю подробностей, но он ранен и его пытали. Все это не имеет ни малейшего отношения к итальянской полиции. Британское консульство информировано, и я вынужден просить вас сохранить все это в тайне.