Шрифт:
— Мн будетъ очень пріятно удостоиться вниманія такой леди, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— И вы у_д_о_с_т_о_и_т_е_с_ь, сэръ, что не подлежитъ никакому сомннію, — сказалъ степенный джентльменъ. — Завтра мы даемъ публичный завтракъ, une f^ete champ^etre, и приглашаемъ всхъ особъ, прославившихся на поприщ искусства и науки. Можно ли надяться, сэръ, что вы доставите моей супруг, м-съ Львиц Гонтеръ, удовольствіе присутствовать въ ея "Логовищ" вмст съ вашими друзьями?
— Очень радъ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ часто длаетъ такіе завтраки въ здшней сторон,- продолжалъ степенный джентльменъ, — на нихъ торжествуетъ разумъ, ликуетъ сердце, и душа изливается "потоками веселья", какъ недавно изъяснился одинъ поэтъ въ сонет, посвященномъ моей супруг.
— Онъ пользуется громкою извстностью въ области искусства? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да, сэръ, его давно причисляли къ блистательнымъ поэтамъ нашего времени, — отвчалъ степенный джентльменъ. — Вс знакомцы м-съ Львицы Гонтеръ — великіе люди, каждый по своей части; y ней и нтъ другихъ знакомыхъ: въ этомъ ея честолюбіе и гордость.
— Благородное честолюбіе, высокая гордость! — замтилъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ будетъ гордиться этимъ замчаніемъ, когда узнаетъ, что оно излетло изъ собственныхъ вашихъ устъ, — сказалъ степенный джентльменъ. — Въ свит вашей, сэръ, находится, если не ошибаюсь, джентльменъ, прославившійся прекрасными стихотвореніями.
— Другъ мой Снодграсъ любитъ поэзію, и я признаю въ немъ поэтическій талантъ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ иметъ тоже превосходный поэтическій талантъ. Она безъ ума отъ поэзіи, сэръ, обожаетъ поэзію, можно даже сказать, вся ея душа и мысли запечатлны характеромъ летучаго поэтическаго вдохновенія.
— Она пишетъ что-нибудь?
— Творитъ, сэръ, творитъ, и плодомъ ея послдняго творчества была превосходная "Элегія издыхающей лягушк". Изволили читать?
— Нтъ.
— Это, однакожъ, изумляетъ меня: послднее твореніе м-съ Гонтеръ принято образованною публикою съ единодушнымъ восторгомъ. Оно появилось первоначально въ "Дамскомъ журнал" подъ буквой: «Л» съ восмью звздочками. Элегія м-съ Гонтеръ начинается такимъ образомъ:
Тебя-ль я вижу, о лягушка,Беззаботная вострушка,Громогласная квакушка,Въ гнилой тин,На трясин!— Прекрасно! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Безподобно! — воскликнулъ м-ръ Левъ Гонтеръ, — какая простота!
— Удивительная! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Слдующая строфа еще трогательне, сэръ. Прочесть?
— Сдлайте милость
— Она, можно сказать, сама бжитъ съ языка и выливается такимъ образомъ:
И вотъ ты издыхаешь,Болото покидаешь,Друзей всхъ оставляешь,Во пучин,Во кручин!— Превосходно! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Верхъ совершенства! — сказалъ м-ръ Левъ Гонтеръ, — чмъ дальше, тмъ лучше; но вамъ надобно слышать декламацію самой м-съ Львицы Гонтеръ: это, можно сказать, олицетворенная богиня стихотворнаго искусства. Завтра поутру она будетъ въ костюм читать свою элегію.
— Въ костюм?
— Точно такъ, въ костюм Минервы. Я забылъ предупредить васъ, что нашъ завтракъ долженъ имть характеръ маскарада: это, нкоторымъ образомъ, будетъ утренній bal masqu^e.
— Какъ же это? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, осматривая свою собственную фигуру, — въ такомъ случа мн едва ли можно…
— Почему-жъ? — воскликнулъ м-ръ Левъ Гонтеръ. — Соломонъ Лука, еврей, на большой улиц торгуетъ всякими костюмами, и вы можете выбрать какой угодно по вашему вкусу. Платонъ, Зенонъ, Эпикуръ, Пиагоръ — все это были основатели извстныхъ клубовъ, и философская мантія пристанетъ къ вамъ какъ нельзя лучше.
— Но я не могу вступить въ соперничество съ этими великими людьми, и, слдовательно, костюмъ ихъ будетъ не по мн,- возразилъ м-ръ Пикквикъ.
Степенный джентльменъ погрузился въ размышленіе на нсколько секундъ и потомъ сказалъ:
— Впрочемъ, я полагаю, супруг моей, м-съ Львиц Гонтеръ, будетъ гораздо пріятне, если гости ея увидятъ въ собственномъ образ великаго мужа съ вашими талантами. Супруга моя, надюсь, сдлаетъ нкоторое исключеніе въ вашу пользу, я даже увренъ въ этомъ.
— Въ такомъ случа,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, — мн будетъ очень пріятно присутствовать на вашемъ бал.
— Извините, однакожъ, я злоупотребляю вашимъ временемъ, сэръ, — сказалъ степенный джентльменъ, какъ будто пораженный внезапнымъ воспоминаніемъ. — Для такого человка, какъ вы, драгоцнна каждая минута, и я не смю больше безпокоить васъ своимъ присутствіемъ. Стало быть, мн можно сказать м-съ Львиц Гонтеръ, что она должна ожидать васъ вмст съ почтеннйшими членами вашего клуба? Прощайте. Я горжусь, сэръ, что имлъ счастье насладиться лицезрніемъ знаменитаго мужа… Ни шага сэръ, будьте спокойны… ни полслова.