Шрифт:
— Язык жестов, — догадался Старлайт.
— Вы его понимаете? — изумилась Эбби.
— Проживешь на земле столько лет, сколько я, тоже будешь много знать, — ответил Старлайт. — Она нас поблагодарила.
Капитан жестами показал, что понял чародейку света и что ее кубик будет надежно спрятан в кармане Эбби.
Затем он повернулся к Эбби:
— Ну, что с картой?
Девочка протянула ему пергамент.
— Плохо дело, — развернув его, констатировал Старлайт.
— Почему? — поинтересовалась Эбби, заглядывая через плечо капитана.
Пергамент был девственно чист.
— Но когда я снимала бумагу со стены, на ней была карта.
— А больше там ничего не было? — продолжал расспрашивать Старлайт.
Эбби на мгновение задумалась.
— Над свитком висела голова демона.
— Так, продолжай!
— Я думала, голова деревянная. Но потом она заговорила!
— Что именно она сказала? Постарайся вспомнить как можно точнее.
Немного поразмыслив, Эбби произнесла:
— «Вор, вор… да падет проклятие Мордока на твою голову!». Да, именно так она и сказала.
Опустившись на стул, Старлайт скрестил руки на груди.
— Проклятие Мордока… проклятие Мордока… — повторил он.
Капитан покачал головой и, глубоко вздохнув, бросил пустой свиток на стол.
— Нам ничего больше не остается, как связаться с магистром светлых чародеев.
— По-моему, вас это не слишком радует, — заметила Эбби.
Старлайт снова покачал головой.
— Ты права, — коротко ответил он. — Морские чародеи — ребята хоть куда, соль земли, как говорится. Но английские чародеи света — птицы другого полета, это уж точно.
— Почему? — спросил Спайк. — Я думал, они хорошие.
— А я вовсе не сказал, что они плохие, — поспешил оправдаться Старлайт. — Просто они… ну, видите ли, с ними очень сложно иметь дело. Требуется огромное терпение.
— Значит, они отличаются от американских светлых чародеев? — переспросил Спайк.
— Еще как! Американские чародеи — простодушный народ. В основном сельские жители, понимаете?
— А английские?
Прежде чем ответить, капитан почесал затылок.
— Как бы вам это объяснить… Понимаете, они делают все слишком уж вычурно, театрально. Словом, напоказ.
— А какой он, магистр? — полюбопытствовала Эбби. — С ним тоже трудно договориться, да?
Старлайт еще раз покачал головой.
— Ну хватит, ребята. Я уже достаточно сказал. Будет лучше, если вы составите об английских чародеях света собственное мнение. Может, я просто предубежден — привык к обычным людям, поэтому мне трудно верно судить об английских чародеях.
Капитан взглянул на часы.
— Кажется, я знаю, где искать его сегодня вечером, — произнес он и посмотрел на небо. — Отличный денек. Еще успеем порыбачить.
Старлайт отыскал несколько удочек, и они втроем уселись на маленькой палубе лодки атлантов. Наживкой служила копченая сельдь, которой обычно кормили Бенбоу.
Когда от заходящего солнца по воде поползли длинные тени, Старлайт завел двигатель.
— Пора отправляться, — сказал он.
— А куда мы едем? — осведомился Спайк. — Далеко?
Переключив скорость, Старлайт ответил:
— Театр «Альгамбра», Шефтсбери-авеню.
11
Человек, который не хотел быть королем
С наступлением сумерек и вечернего прилива Старлайт направил лодку вверх по Темзе. Огни Лондона становились все ближе и ближе, мерцали в речных волнах, словно россыпи драгоценных камней.
— Вот это было всем приключениям приключение, — с нескрываемым удовольствием произнесла Эбби.
— Это уж точно, — поддержал ее Спайк. — В Спеллере никогда ничего интересного не случается. Ну разве что однажды коза миссис Портер удрала прямо посреди городской площади…
— Интересно, здешние жители держат коз? — спросила Эбби у капитана.
— Насколько мне известно, нет, — усмехнулся тот.
— Совсем нету коз? — с нескрываемым разочарованием протянул Спайк. — Похоже, в этом Лондоне и вовсе скука смертная.
Наконец Старлайт подвел лодку к пристани, от которой как раз отчаливал большой фешенебельный корабль. С палубы доносилась танцевальная музыка. Эбби вспомнила дядю Бена и вдруг поняла, что соскучилась по дому.
— Набережная Виктории, — объявил капитан. — Вот здесь и пришвартуемся.
Сойдя на берег, они помедлили, пока запоздавшие моряки с последнего судна поднимутся по ступеням. Наконец причал опустел, капитан свистнул лодке, и та исчезла под водой.