Клейпас Лиза
Шрифт:
— Что действительно имеет ценность, так это родственные узы, семейная привязанность.
— Значит ли это, что вы решили не отнимать у нас дом? — напрямик спросила Амелия.
Кэм положил руку на талию жены и слегка сжал её, предупреждая.
Выглядя озадаченной, виконтесса Рэмси посмотрела на Амелию широко раскрытыми глазами:
— Боже мой! Я совсем не в состоянии обсуждать законность — мой бедный маленький мозг явно претерпевает крах, когда я пытаюсь делать это.
— Однако, — шёлковым голосом произнесла Ванесса Дарвин, — насколько мы понимаем, есть шанс, что у нас не будет прав претендовать на Рэмси-Хаус, если лорд Рэмси женится и родит наследника в течение года. — Её пристальный взгляд смело скользнул по Лео, окинув с головы до пят. — И он кажется хорошо оснащённым, чтобы это сделать.
Лео приподнял бровь, удивлённый искусным намёком, который она вложила во фразу “хорошо оснащён”.
Кэм вмешался, прежде чем Амелия успела сказать что-нибудь резкое:
— Миледи, нужно ли вам жилье на время вашего пребывания в Гемпшире?
— Благодарю за беспокойство, — ответила Ванесса Дарвин, — мы остановились в доме лорда и леди Алстер.
— Однако, освежающий напиток не помешал бы, — высказала блестящую мысль виконтесса Рэмси. — Я думаю, что бокал шампанского приятно оживит меня.
— Безусловно, — ответил Лео. — Могу я проводить вас к столам с напитками?
— Как восхитительно, — сказала виконтесса, сияя. — Благодарю, милорд, — она вышла вперёд, чтобы взять предложенную им руку, а Ванесса подошла с другой стороны. Выдав очаровательную улыбку, Лео увёл обеих дам.
— Какие ужасные люди, — сурово сказала Амелия. — Вероятно, они здесь, чтобы осмотреть дом. И они завладели Лео на весь вечер, в то время как он должен беседовать и танцевать с подходящими девушками.
— Мисс Дарвин — подходящая молодая девушка, — сказала Уин, выглядя обеспокоенной.
— Боже мой, Уин. Ты думаешь, что они прибыли сюда затем, чтобы мисс Дарвин познакомилась с Лео? Ты думаешь, что она хочет завлечь его?
— Если они поженятся, это будет выгодно обеим сторонам, — сказала Уин. — Мисс Дарвин может стать леди Рэмси и получить имение вместо копигольда. А все мы можем продолжать жить здесь, независимо от того, будет ли у Лео ребёнок или нет.
— Мысль о том, что Ванесса Дарвин может стать нашей невесткой невыносима.
— Нельзя судить о ней лишь по первому впечатлению, — сказала Уин. — Возможно, она внутри хороший человек.
— Сомневаюсь, — ответила Амелия. — Женщины, выглядящие так, как она, никогда не будут хорошими людьми. — Заметив, что Кэм и Меррипен общались друг с другом по-цыгански, она спросила своего мужа: — О чём это вы говорите?
— У неё на платье павлиньи перья, — заметил Кэм, таким же тоном, как если бы сказал: “У неё на платье плотоядные ядовитые пауки”.
— Это очень эффектно, — насмешливо посмотрела на него Амелия. — Тебе не нравятся павлиньи перья?
— У цыган, — серьёзно сказал Меррипен, — перо павлина — плохое предзнаменование.
— А на ней их была дюжина, — добавил Кэм.
Они смотрели на Лео, уходящего с Ванессой Дарвин, так, как будто он направлялся к яме с гадюками.
Лео проводил Ванессу Дарвин в гостиную, между тем как виконтесса Рэмси осталась возле столов с закусками вместе с лордом и леди Алстер. После нескольких минут, проведённых за разговором с Ванессой, стало очевидным, что эта молодая особа обладала достаточным интеллектом и весьма кокетливой натурой. Лео знавал и укладывал в постель таких женщин, как Ванесса, прежде. Она вызывала в нём небольшой интерес. Однако, знакомство с Ванессой Дарвин и её матерью могло принести пользу семье Хатауэй, если только узнать их планы.
Беспечно болтая, Ванесса сообщила, как ужасно глупо провела год в трауре после кончины отца и как она жаждет побывать в Лондоне в следующем году, провести там светский сезон.
— Но как очаровательно это имение, — воскликнула она. — Я помню, как однажды была здесь, ещё когда титул принадлежал моему отцу. Это была груда развалин, а сады — неплодородны. Сейчас — это жемчужина.
— Спасибо мистеру Роану и мистеру Меррипену, — сказал Лео. — Превращение произошло благодаря только их усилиям.
Ванесса выглядела озадаченной:
— Да? Никогда бы и не подумала. Такие люди обычно не настолько трудолюбивы.
— В действительности, цыгане очень трудолюбивы. Только то, что они кочевой народ, ограничивает их интерес в сельском хозяйстве.
— Но ваши зятья, по-видимому, не кочуют.
— Они нашли убедительную причину, чтобы остаться в Гемпшире.
Ванесса пожала плечами:
— Они создают впечатление джентльменов во всех отношениях, и я полагаю, это всё, что можно о них сказать.