Шрифт:
Интересно, что в польском народном языке старое название внука почти не употребляется, его заменяют описательные: sin uod moji сorсe (кашуб.), synek uod naszej cery, corzina dzioucha — в Силезии [499] . Другие описательные обозначения внуков в индоевропейских языках: др. — датск. barnoebarn, нем. Kindeskind, Kindskind, литовск. vaikvaikis, произведенные соответственно от названий ребенка barn, Kind, vaikas. В литовском еще — vaikiu vaikai мн. ч., т. е. ‘дети детей’, причем это не дистрибутивное удвоение типа греч. , ст. — слав, родъ и родъ, литовск. karta po kartos, как полагал Э. Гофман [500] , а просто описательное обозначение: ‘внуки’ — ‘дети детей’.
499
К. Nitsch. Wybor pism polonistycznych, t. II, стр. 16.
500
E. Hoffmann. Ausdrucksverst"arkung. — «Erg"anzungshefte zur KZ», G"ottingen, 1930, № 9, стр. 20.
В Восточной Литве распространены еще образования vaikaitis, sunaitis, dukraite, dukteraite ‘внук, внучка’, последние — от sunus ‘сын’, dukte ‘дочь’ при помощи суффикса – aitis, -aite. Дальнейшая степень, как и в славянском, образуется с префиксом pro-: provaikis, жемайтск., provaikaitis, prosunaitis, produkraite [501] .
501
A. Salys. Musu gentivardziai, I, стр. 5, 6.
Слав. *иеtijъ, *neti, -ere. К вопросу о специальном обозначении племянника
Др.-русск. нетии ‘племянник, filius fratris, sororis’, нестера ‘племянница’, др. — польск. niec (nyecz) [502] , чешск. neti, -ere ‘племянница’, словацк. netera, net ‘племянница’, др.-сербск. нетии ‘sororis filius’, сербск. неcтepa ‘племянница’, нечака ‘дочь сестры, племянница’, нёhак ‘сын сестры, племянник’.
502
Куда Л. Малиновский (PF, t. I, 1885, стр. 146–147) предложил отнести и слово паc в пословице jaka таc, taka пас, объясняя его без достаточных оснований из *niec.
Анализом этих и близких им индоевропейских форм занимались многие ученые. Ф. Миклошич, А. Брюкнер [503] : слав. netij < neptij, ср. санскр. napat, naptar, napti; слав. nestera < nep(s)tera; Ф. Бопп, Б. Дельбрюк [504] : санскр. naptar — к pitar ‘отец’, т. е. ‘не-отец’, ‘не-отцов’, ‘не господин’; слав. neti < и.-е. *nepti, слав. *netijъ< и.-e. *nepijio-ср. готск. nipjis < *neptio-; В. Прельвиц, В. Штрайтберг [505] : греч. ; < *sm-neptiio-, ср. авест. naptija- ‘семья’; < и.-е. *ne-pot-’несамостоятельный, несовершеннолетний’; последнее толкование поддерживает А. Вальде [506] , отвергающий связь с *рter ‘отец’; Р. Траутман [507] выдвигает балто-сланянскую форму *nepot- ‘внук, племянник’; Г. А. Ильинский [508] , вслед за Погодиным [509] , объясняет слав. nestera племянница’ из *nept-dъktera.
503
F. Мiklоsiсh, стр. 214; см. рецензию Брюкнера на кн. W. Vondrak. Vergleichende slavische Grammatik. — AfslPh, Bd. 29, 1907, стр. 119; P. Брандт, напротив, ставит существование нестера под сомнение («Дополнительные замечания к Разбору Этимологического слонаря Миклошича». — РФВ, т. ХХШ, 1890, стр. 89–90).
504
См. В. Dеlbr"uck, стр. 384, 478, 499.
505
W. Рrellwitz. Etymologisches W"orterbuch der griechischen Sprache, стр. 23–24 и далее; W. Streitberg. Die Entstehung der Dehnstufe. — IF, Bd. 3, 1893–1894, стр. 334.
506
A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, стр. 515.
507
R. Trautmann, BSW, стр. 196.
508
Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика. Нежин, 1916, стр. 266.
509
А. Л. Погодин. Следы корней-основ в славянских языках. Варшава, 1903, стр. 253.
Со стороны значения и.-е. *nepot- представляет, пожалуй, не меньший интерес, чем со стороны формы. Действительно, анализ целого ряда родственных индоевропейских форм показывает, что оба значения внук’ и ‘племянник’ весьма древни. А. Исаченко [510] , интересуясь в первую очередь принципиальной стороной вопроса, полагает, что первоначально и.-е. *nepot- обозначало внучатного племянника, т. е. внука (внучку) сестры мужчины или брата женщины. Этим объясняется потенциальная возможность древнего *nepot- стать в будущем в одних случаях ‘внуком’, в других — ‘племянником’. Отсутствие общеиндоевропейских названий ‘племянник, -ца’ Исаченко объясняет последовавшими семантическими сдвигами. Эти названия существовали, когда племянники, племянницы одновременно были кросскузенами [511] — и мужьями и женами моих «детей».
510
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 68, 71.
511
Кросскузены — букв.: ‘перекрестные кузены’ (этногр. термин), между которыми в древнем родовом обществе были возможны брачные отношения.
В морфологическом отношении и.-е. *nepot- образовано из отрицания пе- ‘не’ и и.-е. *pot-, которое нам известно во втором компоненте слав. gos-podb, литовск. pats ‘сам’ и которое обозначало, вероятно, старшего в роде, на стадии патриархата — старшего мужчину, отца. Соответственно этому форма с отрицанием *ne-pot- должна была при известных условиях обозначать не-старейшину, не-отца. Строго говоря, такое значение может иметь только и.-е. *ne-pot-, полностью сохраняющее корневой вокализм и.-е. *pot- (о краткое). Тогда формы *nepot-, последовательно повторяющиеся во многих индоевропейских языках со значением ‘внук, племянник’: санскр. napat-, лат. nepos, литовск. nepuotis [512] — будут производными типа vrddhi (т. е. образованными путем удлинения корневого гласного, ср. у Дельбрюка объяснение санскр. tata, обозначение сына, собственно, производное: ‘отцов’). Форма и.-е. *nepot- ясно свидетельствует, что оно могло значить ‘принадлежащий не-отцу, не-старейшине’. Такое толкование вполне соответствует термину побочного родства ‘внучатный племянник’, т. е. ‘неродной внук’. Ю. Курилович [513] говорит о долгой ступени корневого гласного в балто-славянском как морфологическом средстве выражения производного характера слова, сопровождающем известную суффиксацию или имеющем тенденцию вытеснить ее [514] . Описанный способ словопроизводства не был единственным, ср. восходящие к и.-е. *neptio-, *neptiio, греч. , готск. nipjis, слав. netijь [515] . He случайно в этих производных, образованных с суффиксом принадлежности – io/-iio, нет никаких признаков o долгого в корне, напротив — нулевая ступень *nept-, полученная из *nepot- [516] . Это показывает, что o долгое характеризовало производное, функционально равноценное производному с суффиксом. Поэтому этимология, исходившая из *ne-pot- ‘несовершеннолетний, несамостоятельный’, принятая рядом авторов, не может быть признана достаточно точной ни в фонетическом, ни в смысловом отношении. Попытка В. Махека [517] объяснить *nepot- из *nevo-pot- ‘новый, или молодой господин’ через гаплологию ne(vo)pot- с заменительным растяжением о (nepot-) неубедительна, поскольку, в отличие от изложенного объяснения, опирается на незасвидетельствованные и маловероятные формы.
512
Литовск. uo < и.-е. *o.
513
J. Kurytowicz. Le degr'e long en balto-slave. — RS, t. XVI, 1948, стр. 1 и след.
514
Ср. также важное указание Э. Френкеля на то, что литовск. nepuotis было согласной основой, выравненной по вин. п. ед. ч. на – i (Slav. gospodь, lit. viespats, pr. waispattin und Zubeh"or. — ZfslPh, Bd. 20, 1948, стр. 61 и след., где подробно об той форме и родственных).
515
Сюда же литовск. nepte < балто-слав. *neptja, аналогичного греч. .
516
Видимо, в результате акцентологических изменений, ср. место ударения греч.
517
V. Machek. 'Etymologies slaves. — «R`ecueil linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 98, примеч. 1.
Что касается слав. nestera ж. р. [518] , следует вместе с Брюкнером [519] видеть в нем результат аналогического выравнивания по слав. sestra. Слав. nestera < *neterа, которое продолжает r-основу *neter-, сохранившуюся еще в чешск. neti, netere ж. р. и образованную по аналогии *mati, -ere, *dъkti, -ere. Группа pt всюду упростилась в славянском, дав t: netijь, neti, в то время как в литовском она сохранилась, ср. nepte = слав. neti. А. Вайан [520] объясняет в слав, nestera st<pt при более новом упрощении t < pt в netijь, в чем он видит следы количественного чередования *nepot: *nept — в склонении в балто-славянском. Видеть в nestera компаративное *nept-tera, (ср. лат. mater’ tera ‘тетка’, с суффиксом – ter- [521] ) нет надобности, если учесть местное аналогическое происхождение как слав. nestera, так, например, и санскр. ndptar [522] . А. Мейе [523] точно так же из компаративного образования объяснял слав. netijь с суффиксом – jo-.
518
Ср. следы в русск. Нестеров (имя собств.) и под.
519
См. его рецензию в AfslPh, Bd. 11, стр. 137. Ср., впрочем, выше другое его высказывание.
520
А. Vaillant. Grammaire compar'ee des langues slaves, t. 1, стр. 82.
521
Ср. R. Trautmann, BSW, стр. 16; J. Pоkorny, стр. 36–37.
522
Так объясняют последнее слово Вальде и Покорный (Bd. I, стр. 55).
523
А. Меillet. 'Etudes, стр. 393.
Что касается современных названий племянника, племянницы в славянских языках, очень большое число их произведено от названий сестры, брата, и они были нами рассмотрены в соответствующих разделах. Это очень употребительные формы сравнительно с более редкими слав. *netijь, *neti. Поздние образования представлены в русском языке: племянник (первоначально — ‘родич, соплеменник вообще’), диал. племянка ‘племянница [524] , племяненка ‘племянница’ [525] , племник, плёмница ‘племянник, племянница’ [526] . Поздний, местный характер носят укр. небога ‘племянница’, небожа, -ати ‘племянник, племянница’, белор. небога, небож то же [527] , собств. ‘бедняжка’.
524
В. Водарский. Областные слова Рыбинского у. Ярославской губ. — Ж. Ст., 1902, вып. III–IV, стр. 404.
525
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 123.
526
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 83.
527
Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68.