Haggard Henry Rider
Шрифт:
Returning to the hut, we dressed ourselves (вернувшись в хижину, мы оделись), putting on the mail shirts which the king had sent us as before (поддев кольчуги, которые король прислал нам накануне). Scarcely had we done so when a messenger came from Twala (едва мы это сделали, как от Твалы пришел гонец) to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated (и пригласил нас на большой ежегодный "танец дев", который вскоре должен был начаться; to be about /to do smth./ — касаться, иметь отношение; собираться, намереваться/сделать что-либо/; to celebrate — отпраздновать/официально или торжественно/).
doubtfully ['dautfulI], false [fO:ls], prophet ['prOfIt], messenger ['mesIndZq], annual ['xnjuql]
"I hope it will come off," said Sir Henry, doubtfully. "False prophets often find themselves in painful positions."
"If it does not, it will soon be up with us," I answered, mournfully; "for so sure as we are living men, some of those chiefs will tell the whole story to the king, and then there will be another sort of eclipse, and one that we shall not like."
Returning to the hut, we dressed ourselves, putting on the mail shirts which the king had sent us as before. Scarcely had we done so when a messenger came from Twala to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated.
Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy (взяв с собой свои винтовки и патроны, чтобы иметь их под рукой; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) in case we had to fly, as suggested by Infadoos (на тот случай, если нам придется спасаться бегством, как предложил Инфадус; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать, спасаться бегством), we started boldly enough, though with inward fear and trembling (мы пустились в путь довольно бесстрашно, хотя и с внутренним страхом и дрожью). The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance (огромная площадь перед краалем короля представляла собой совершенно другое зрелище) from what it had done on the previous evening (чем то, какое она представляла предыдущим вечером). In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls (на месте грозных сомкнутых рядов воинов находились группки: «группа за группой» кукуанских дев; grim — жестокий, беспощадный; грозный, зловещий; to serry — смыкать ряды; serried — сомкнутый/плечом к плечу/; company — любая группа/обычно людей/), not overdressed, so far as clothing went (не слишком наряженных, что касалось самой одежды = на которых мало было предметов одежды; overdressed — одетый слишком нарядно), but each crowned with a wreath of flowers (но каждая из них = но голова каждой из них была украшена венком из цветов; crown — корона, венец; макушка, темя; to crown — венчать, короновать; увенчивать, заканчивать собой верхнюю часть/чего-либо/), and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other (и /каждая девушка/ держала по пальмовому листу в одной руке и по высокой белой лилии /арум/ в другой; arum lily — арум кукушечный; белая лилия/высокая/). In the center of the open space sat Twala, the king (в центре открытой большой площади сидел король Твала), with old Gagool at his feet (старая Гагула /примостилась/ у его ног), attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards (в свите его находились Инфадус, сын /короля/ Скрагга и около дюжины стражников; to attend — уделять внимание, быть внимательным; сопровождать/высокопоставленное лицо/, быть в свите/короля и т.п./). There were also present about a score of chiefs (там так же присутствовали десятка два вождей; score— счет, долг; два десятка), among whom I recognized most of our friends of the night before (среди которых я узнал большинство наших друзей, /из тех, которые приходили к нам/ накануне ночью; to recognize— осознавать, постигать; узнавать, опознавать /кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).
inward ['Inwqd], previous ['pri:vjqs], crowned [kraund], wreath [ri:T], lily ['lIlI], arum ['eqrqm], guard [gQ:d]
Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy in case we had to fly, as suggested by Infadoos, we started boldly enough, though with inward fear and trembling. The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance from what it had done on the previous evening. In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls, not overdressed, so far as clothing went, but each crowned with a wreath of flowers, and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other. In the center of the open space sat Twala, the king, with old Gagool at his feet, attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards. There were also present about a score of chiefs, among whom I recognized most of our friends of the night before.
Twala greeted us with much apparent cordiality (Твала приветствовал нас с чрезвычайно напускной сердечностью; apparent — видимый, видный; кажущийся, мнимый, обманчивый), though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa (хотя я и заметил, как он со злостью впился своим единственным глазом в Амбопу; vicious — порочный; злой).
"Welcome, white men from the stars (добро пожаловать, белые люди со звезд)," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon (вот другое зрелище, отличное от того, которые ваши глаза лицезрели при свете луны прошлой ночью; last — последний; прошлый, недавний; to gaze — пристально глядеть; вглядываться), but it is not so good a sight (но это не настолько хорошее зрелище). Girls are pleasant, and were it not for such as these (на девушек приятно смотреть, и если бы не они: «не такие /девушки/, как эти»; pleasant — приятный, милый)" (and he pointed round him (и он указал вокруг себя)) "we should none of us be here to-day (то никого из нас не было бы здесь сегодня); but men are better (но мужчины лучше). Kisses and the tender words of women are sweet (поцелуи и нежные слова женщин сладки), but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far (но звук бряцания копий мужчин, запах мужской крови — гораздо слаще)! Would ye have wives from among our people, white men (возьмете ли вы себе жен из нашего народа, белые люди)? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will (если да, то выбирайте самых красивых /здесь/, и они будут вашими, столько /жен/, сколько захотите);" and he paused for an answer (и он замолчал, чтобы /выслушать наш/ ответ).
apparent [q'pxrqnt], cordiality ["kO:dI'xlItI], viciously ['vISqslI], pleasant [pleznt]
Twala greeted us with much apparent cordiality, though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa.
"Welcome, white men from the stars," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon, but it is not so good a sight. Girls are pleasant, and were it not for such as these" (and he pointed round him) "we should none of us be here to-day; but men are better. Kisses and the tender words of women are sweet, but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far! Would ye have wives from among our people, white men? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will;" and he paused for an answer.
As the prospect did not seem to be without attractions to Good (такая перспектива, казалось, была довольно привлекательной для Гуда: «не казалась Гуду /совсем/ без прелестей»; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; attraction — влечение, притяжение, тяготение; привлекательность, прелесть), who was, like most sailors, of a susceptible nature (который, как и большинство моряков, был натурой влюбчивой; susceptible — восприимчивый; впечатлительной; nature — природа, вселенная; характер, нрав, натура), I, being elderly and wise (/тогда как/ я, будучи старше и умнее), and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (предвидел бесконечные осложнения, которые повлекло бы за собой такое предложение: «что-нибудь такого сорта»; to foresee — предвидеть, предвосхищать; to involve — втягивать, вовлекать; вызывать, приводить/кчему-либо/) (for women bring trouble as surely as the night follows the day (так как женщины приносят с собой проблемы так же точно, как то, что ночь сменяет день: «ночь следует за днем»)), put in a hasty answer (поспешил ответить: «вставил /в разговор/ поспешный ответ»):
"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves (благодарим, о король, но мы, белые люди, женимся только на белых женщинах, подобных нам; towed— жениться; выходить замуж; вступать в брак). Your maidens are fair, but they are not for us (ваши девы прекрасны, но они не для нас)!"
attraction [q'trxkS(q)n], susceptible [sq'septqbl], foreseeing [fO:'si:IN], complication ["kOmplI'keIS(q)n], fair [feq]
As the prospect did not seem to be without attractions to Good, who was, like most sailors, of a susceptible nature, I, being elderly and wise, and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (for women bring trouble as surely as the night follows the day), put in a hasty answer: