Haggard Henry Rider
Шрифт:
Twala turned and motioned to his son (Твала повернулся и жестом подозвал своего сына), who advanced with his spear lifted (который подошел с поднятым копьем).
"Now's your time (теперь настало ваше время)," whispered Sir Henry to me (прошептал мне сэр Генри); "what are you waiting for (чего же вы ждете)?"
"I am waiting for the eclipse (я жду затмения)," I answered; "I have had my eye on the sun for the last half-hour (я глаз не сводил с солнца последние полчаса; to have one’s eyes on smth., smb. — не отрывать взгляд от чего-либо, кого-либо, не спускать глаз), and I never saw it look healthier (и я никогда не видел его более сияющим: «здоровым»)."
nervous ['nq:vqs], Saxon [sxksn], whisper ['wIspq]
"All right, my hearty, I'll look after you," sang out Good, in nervous Saxon. "Come, get up, there's a good girl," and he stooped and caught her hand.
Twala turned and motioned to his son, who advanced with his spear lifted.
"Now's your time," whispered Sir Henry to me; "what are you waiting for?"
"I am waiting for the eclipse," I answered; "I have had my eye on the sun for the last half-hour, and I never saw it look healthier."
"Well, you must risk it now or the girl will be killed (что ж, вы должны рискнуть прямо сейчас, или девушка будет убита). Twala is losing patience (Твала теряет терпение)."
Recognizing the force of the argument (осознавая силу этого довода), having cast one more despairing look at the bright face of the sun (и еще раз бросив отчаянный взгляд на сияющий лик солнца), for never did the most ardent astronomer with a theory to prove (потому что никогда /даже/ самый страстный астроном, /желающий/ доказать теорию; ardent — горячий, пылкий, страстный) await a celestial event with such anxiety (не ожидал небесного явления с таким беспокойством; celestial — небесный, астрономический/о материальных объектах, явлениях/; event — событие), I stepped, with all the dignity I could command (я шагнул, со всем достоинством, которое я смог проявить; to command — господствовать, властвовать; располагать, иметь в своем распоряжении), between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga (между распростертой девушкой и приближающимся копьем Скрагги).
patience ['peISqns], despairing [dIs'peqrIN], ardent ['Q:d(q)nt], astronomer [q'strOnqmq], celestial [sI'lestIql], anxiety [xN'zaIqtI]
"Well, you must risk it now or the girl will be killed. Twala is losing patience."
Recognizing the force of the argument, having cast one more despairing look at the bright face of the sun, for never did the most ardent astronomer with a theory to prove await a celestial event with such anxiety, I stepped, with all the dignity I could command, between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga.
"King," I said; "this shall not be (этого не случится); we will not tolerate such a thing (мы не допустим этого: «подобного действия»; to tolerate — выносить, терпеть; допускать, дозволять); let the girl go in safety (пусть девушка уйдет невредимой; safety — безопасность, сохранность)."
Twala rose from his seat in his wrath and astonishment (Твала поднялся со своего места яростно и изумленно: «в ярости и с изумлением»), and from the chiefs and serried ranks of girls (а от вождей и сомкнутых рядов девушек), who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy (которые медленно приблизились к нам в предвкушении трагедии; to anticipate — ожидать, предвидеть; предчувствовать; anticipation — ожидание, предчувствие, предвкушение), came a murmur of amazement (послышался шепот удивления).
"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave ("этого не случится", ты белый пес, тявкающий на льва в его же пещере; to yap — пронзительно лаять; тявкать); shall not be! Art thou mad (ты сошел с ума; mad— сумасшедший, ненормальный, безумный)? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee (остерегись, как бы судьба этой девчонки не постигла тебя и тех, кто с тобой; chicken— цыпленок, курица; юнец, молодое, неопытное существо; to over take— догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно). How canst thou prevent it (как ты можешь этому помешать; canst thou= can you; to prevent— предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать)? Who art thou, that thou standest between me and my will (кто ты такой, чтобы вставать между мной и моей волей; art thou= are you; thou standest= you stand; will— воля, сила воли; воля, желание)? Withdraw, I say (отойди /прочь/, говорю я; to with draw— отдергивать /напр., руку/, отнимать; ретироваться, удаляться, уходить). Scragga, kill her (Скрагга, убей ее). Ho, guards! seize these men (эй, стража, схватить этих людей)."
At his cry armed men came running swiftly from behind the hut (на его крик вооруженные люди прибежали поспешно из-за хижины), where they had evidently been placed beforehand (где их, очевидно, расположили заблаговременно).
tolerate ['tOlqreIt], wrath [rOT], serried ['serId], anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n], tragedy ['trxdZIdI], yap [jxp], beforehand [bI'fO:hxnd]
"King," I said; "this shall not be; we will not tolerate such a thing; let the girl go in safety."
Twala rose from his seat in his wrath and astonishment, and from the chiefs and serried ranks of girls, who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy, came a murmur of amazement.
"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave; shall not be! Art thou mad? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee. How canst thou prevent it? Who art thou, that thou standest between me and my will? Withdraw, I say. Scragga, kill her. Ho, guards! seize these men."