Вход/Регистрация
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
вернуться

Haggard Henry Rider

Шрифт:

We now began to grow very anxious about food (мы начали очень сильно беспокоиться из-за провианта). We had escaped death by thirst (мы избежали смерти от жажды), but it seemed probable that it was only to die of hunger (но, казалось вероятным, что только для того, чтобы умереть от голода). The events of the next three miserable days are best described (события следующих трех несчастных дней будут описаны лучше всего) by copying the entries made at the time in my note-book (копированием записей, сделанных в то самое время в моей записной книжке; entry— вход, въезд; /отдельная/ запись, отметка /в книге, документе и т.п./).

escape [I'skeIp], hunger ['hANgq], entry ['entrI]

We now began to grow very anxious about food. We had escaped death by thirst, but it seemed probable that it was only to die of hunger. The events of the next three miserable days are best described by copying the entries made at the time in my note-book.

21st May (21 мая). Started 11 A.M, finding the atmosphere quite cold enough to travel by day (выдвинулись в 11 часов, сочтя воздух вполне достаточно холодным, чтобы путешествовать днем; atmosphere — атмосфера), carrying some watermelons with us (несем несколько арбузов с собой; water-melon — арбуз). Struggled on all day, but saw no more melons (пробивались весь день, но арбузов больше не встретили: «не видели»), having, evidently, passed out of their district (/так как мы/, очевидно, покинули район /их произрастания/; to pass — идти, проходить; уходить, покидать/место, лицо, вещь/). Saw no game of any sort (не видели никакой дичи: «дичи какого-либо вида»; sort— вид, разновидность). Halted for the night at sundown (остановились на ночь при заходе солнца), having had no food for many hours (ничего не ели в течение многих часов). Suffered much during the night from cold (сильно страдали ночью от холода).

atmosphere ['xtmqsfIq], watermelon ['wO:tq"melqn], district ['dIstrIkt]

21st May. Started 11 A.M, finding the atmosphere quite cold enough to travel by day, carrying some watermelons with us. Struggled on all day, but saw no more melons, having, evidently, passed out of their district. Saw no game of any sort. Halted for the night at sundown, having had no food for many hours. Suffered much during the night from cold.

22d. (22-е) — Started at sunrise again, feeling very faint and weak (отправились в путь на восходе, ощущая сильное головокружение и слабость; faint — слабый, ослабевший; чувствующий головокружение, слабость). Only made five miles all day (прошли только пять миль за весь день); found some patches of snow, of which we ate, but nothing else (обнаружили несколько клочков, /покрытых/ снегом, которого мы поели, но ничего больше /мы не ели/). Camped at night under the edge of a great plateau (стали лагерем на ночь под выступом огромного плато; edge — кромка, край; обрыв на краю плато). Cold bitter (холод ужасный; bitter — горький; сильный, резкий, мучительный). Drank a little brandy each (каждый выпил немного бренди), and huddled ourselves together (и мы сгрудились все вместе), each wrapped up in our blanket to keep ourselves alive (каждый завернулся в одеяло, чтобы остаться в живых; to keep alive — оставаться живым, поддерживать/в ком-либо, чем-либо/ жизнь). Are now suffering frightfully from starvation and weariness (теперь страдаем ужасно от голода и усталости; to starve — голодать, умирать от голода; to weary — утомлять; испытывать усталость). Thought that Ventvögel would have died during the night (думали, что Вентфогель умрет ночью).

sunrise ['sAnraIz], faint [feInt], patch [pxC], edge [edZ], plateau ['plxtqu], frightfully ['fraItfulI], starvation [stQ:'veIS(q)n]

22d. — Started at sunrise again, feeling very faint and weak. Only made five miles all day; found some patches of snow, of which we ate, but nothing else. Camped at night under the edge of a great plateau. Cold bitter. Drank a little brandy each, and huddled ourselves together, each wrapped up in our blanket to keep ourselves alive. Are now suffering frightfully from starvation and weariness. Thought that Ventvögel would have died during the night.

23d. (23-е) — Struggled forward once more as soon as the sun was well up (снова с трудом отправились в путь, как только солнце было достаточно высоко; well — хорошо; весьма, вполне), and had thawed our limbs a little (и /оно/ отогрело немного наши члены; to thaw — таять, растапливать; согревать). We are now in a dreadful plight (сейчас мы в ужасном положении; plight — состояние, положение/обыкн. плохое, затруднительное/), and I fear that unless we get food this will be our last day's journey (и я боюсь, что если мы не найдем пищу, это будет наш последний день экспедиции). But little brandy left (осталось совсем чуть-чуть бренди). Good, Sir Henry, and Umbopa bear up wonderfully (Гуд, сэр Генри и Амбопа удивительно стойко держатся; to bear up — поддерживать, подбадривать; держаться стойко), but Ventvögel is in a very bad way (а вот Вентфогель очень плох). Like most Hottentots, he cannot stand cold (как и большинство готтентотов, он не может переносить холод; to stand— стоять, вставать; выдерживать, выносить). Pangs of hunger not so bad (муки голода /уже/ не такие сильные; pang— внезапная острая боль; муки, страдания; bad— дурной, плохой; сильный /о боли, холоде и т.п./), but have a sort of numb feeling about the stomach (ощущается какое-то онемение в желудке; sort of— отчасти; как бы, вроде; numb— онемелый, оцепенелый). Others say the same (остальные говорят то же самое).

thaw [TO:], plight [plaIt], wonderfully ['wAndqfulI]

23d. — Struggled forward once more as soon as the sun was well up, and had thawed our limbs a little. We are now in a dreadful plight, and I fear that unless we get food this will be our last day's journey. But little brandy left. Good, Sir Henry, and Umbopa bear up wonderfully, but Ventvögel is in a very bad way. Like most Hottentots, he cannot stand cold. Pangs of hunger not so bad, but have a sort of numb feeling about the stomach. Others say the same.

We are now on a level with the precipitous chain, or wall of lava, connecting the two breasts (сейчас мы находимся на уровне отвесной гряды или стены лавы, соединяющей два пика; chain — цепь; горный хребет, гряда), and the view is glorious (и вид великолепен). Behind us the great glowing desert rolls away to the horizon (позади нас огромная пылающая пустыня простирается /барханами/ до /самого/ горизонта; glowing — раскаленный, накаленный до бела; горячий; to roll — катить; быть холмистым, неровным/о местности/), and before us lies mile upon mile of smooth, hard snow (а перед нами лежит, миля за милей, гладкий твердый снег) almost level, but swelling gently upward (почти что ровный, но мягко поднимающийся кверху), out of the centre of which the nipple of the mountain (из центра которого самый пик горы; nipple — сосок; бугор, сопка), which appears to be some miles in circumference (который, кажется, занимает несколько миль в окружности), rises about four thousand feet into the sky (поднимается на четыре тысячи футов в небо). Not a living thing is to be seen (ни одного живого существа не видно). God help us, I fear our time has come (да поможет нам Бог, /а то/ я боюсь, что наше время пришло).

chain [CeIn], glorious ['glO:rIqs], horizon [hq'raIzn], circumference [s(q)'kAmf(q)r(q)ns]

We are now on a level with the precipitous chain, or wall of lava, connecting the two breasts, and the view is glorious. Behind us the great glowing desert rolls away to the horizon, and before us lies mile upon mile of smooth, hard snow almost level, but swelling gently upward, out of the centre of which the nipple of the mountain, which appears to be some miles in circumference, rises about four thousand feet into the sky. Not a living thing is to be seen. God help us, I fear our time has come.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: