Шрифт:
Carlos Montana hilft ihm dabei. Aber die beiden haben diesmal Pech.
1
«Mist (навоз, дерьмо, m), Mist, Mist! Wo ist denn dieser Ordner (папка, m) vom Fall (случай, уголовное дело, m) Schlachter? Also wirklich (действительно)... Bea!... Bea!... Bea! BEAAAA!»
Die T"ur zu Helmut M"ullers B"uro geht auf (открывается), Bea Braun, seine Sekret"arin, kommt ins Zimmer.
«Was ist denn los (что же случилось), Chef? Sie haben heute aber schlechte Laune (ну и плохое же у Вас настроение, f)!»
«Wieso schlechte Laune? Ich finde einfach diesen Ordner zum Fall Schlachter nicht. Das Finanzamt (финансовая служба = фининспекция) hat geschrieben, dass unsere Papiere (бумаги, документы, das Papier) nicht in Ordnung sind. Jetzt muss ich alles nochmal machen (еще раз). So ein Mist!»
«Aber, aber! Das ist doch kein Problem. Ich finde, Sie haben schlechte Laune, und das ist alles. Der Ordner ist bei mir. Ich hole ihn gleich (сейчас: «сразу» принесу).»
Bea geht in ihr Zimmer. Das Telefon klingelt. M"uller nimmt den H"orer ab (снимает трубку) und meldet sich (отзывается, вызывается):
«B"uro M"uller, guten Tag!... Wer?... Na sowas (ну и дела)! Wie geht es dir?... Ja, ja... Wie?... Wo?... Das ist sehr nett von dir (мило с твоей стороны), aber weisst du, die Arbeit, die Arbeit... Na,ja, vielleicht hast du Recht (возможно ты прав)... Und wie komme ich dahin (как я туда доберусь)?... Barcelona? Und du holst mich dann am Flughafen ab (встретишь: «заберешь», abholen)? Mensch, prima! Was? 25 Grad im Schatten (в тени, m)? Wassertemperatur 22 Grad? Felix, Felix, ich glaube wirklich, ich mache ein paar Tage Urlaub. H"or zu, ich ruf dich in den n"achsten Tagen nochmal an. Nein, nein, ehrlich (честно), versprochen (обещаю: «обещано», versprechen – обещать)! O.k. bis dann (пока)... Ja, mach ich, tsch"us, mein Lieber!»
Helmut M"uller legt den H"orer auf die Gabel (на вилку).
«Wissen Sie, wer gerade angerufen hat, Bea? Nat"urlich wissen Sie es nicht. Das war mein alter Freund Felix Neumann. Wir haben vor vielen Jahren mal in einer Studentenkneipe (в пивной) gearbeitet. Er als Koch (поваром: «как повар») und ich als Kellner (официантом). Und wissen Sie, wo der jetzt ist? In Spanien! Deutsches Spezialit"atenrestaurant (Spezialit"aten – блюда, свойственные какой-либо местности или стране) an der Costa Brava! Sein eigenes Restaurant (свой собственный)! Ich werde hinfliegen! Ich mache Urlaub, jawohl (конечно, вот именно, вот так)! Na, wie finden Sie das, Bea?»
«Ich glaube, das ist eine sehr gute Idee, Chef. Sie haben Urlaub dringend (срочно, крайне) n"otig (необходимо). Und ich habe dann auch ein bisschen mehr Ruhe (покой) hier, wenn Sie nicht da sind. Wann fahren Sie?»
«Samstag oder Sonntag. Mal sehen (посмотрим), ob ich ein billiges Ticket kriege (получу ли), Charterfl"uge m"usste es doch noch geben (должны бы иметься). Welcher Tag ist heute?»
«Heute ist Mittwoch, der f"unfte Oktober, Chef. Neunzehnhundert...»
«Also bitte, Bea, das weiss ich selber, welches Jahr wir haben.»
«Na ja, bei Ihnen weiss man nie (с Вами никогда не знаешь)! "Ubrigens, hier ist die Akte (папка) Schlachter.» Bea gibt ihm einen blauen Aktenordner.
«Wie? Was soll ich damit (что я должен с этим = зачем мне это)? Ach so, ja, das Finanzamt. Ach, heute habe ich keine Lust mehr. Ich glaube, ich gehe mal zu unserem Reiseb"uro. Mal sehen, ob die einen g"unstigen (благоприятный = дешевый, со скидкой, die Gunst – благосклонность; одолжение) Flug haben. Morgen ist ja auch noch ein Tag!»
M"uller nimmt seinen Mantel (пальто) vom Haken (с крючка, m), verabschiedet sich (прощается) von seiner Sekret"arin und geht die Treppe hinab (вниз по лестнице) auf die Strasse.
Es regnet. Schnell geht er die paar Schritte (несколько шагов, m) zum Reiseb"uro «UPTOURS» in der Richard-Wagner-Strasse. Mit dieser Firma arbeitet er schon seit Jahren (вот уже несколько лет) zusammen. Manchmal muss er f"ur seine Recherchen (розыски, читается реш'eршен) auch Berlin verlassen (покидать) und nach M"unchen, K"oln, Hamburg oder in andere deutsche St"adte fliegen. Manchmal sogar ins Ausland (иногда даже за границу). Normalerweise (обычно) mag er das "uberhaupt nicht (вообще не любит), denn M"uller hat schreckliche Angst (ужасный страх) vorm Fliegen («перед летанием»). Allein der Gedanke (одна только мысль) an Start und Landung! F"urchterlich (ужасно, die Furcht – страх, боязнь)!
Als M"uller das Reiseb"uro verl"asst, ist er sehr zufrieden (доволен). Einen Subersparpreis (сверхэкономную цену = со скидкой, sparen – экономить) haben sie ihm dort genannt (назвали). Hin und zur"uck f"ur 699 DM. Der einzige Nachteil (единственный недостаток, минус) dabei (при этом) ist, dass die Maschine in Mailand zwischenlanden muss (сделать промежуточную посадку), um dort weitere (дальнейших = еще) Passagiere aufzunehmen (принять). Also zweimal Starten und Landen! Aber daf"ur (зато) eine Menge Geld (масса денег) gespart (сэкономлено)!