Шрифт:
Na ja, bei Ihnen weiss man nie!
Was soll ich damit?
Mal sehen, ob die einen g"unstigen Flug haben.
F"urchterlich!
Aber daf"ur eine Menge Geld gespart!
2
Als M"uller am n"achsten Morgen in sein B"uro kommt, sitzt Bea Braun schon an ihrem Schreibtisch.
«Guten Morgen, Chef. Na, wie war's gestern im Reiseb"uro (ну как там вчера было)? Haben Sie was gefunden?»
«Guten Tag, Bea. Ja! Am Sonntag geht's los (начнется). Ich muss gleich den Felix anrufen. Er holt mich in Barcelona ab. Ach, ich freue mich (радуюсь) riesig (громадно) auf den Urlaub.»
«Prima, Chef.»
2
Als M"uller am n"achsten Morgen in sein B"uro kommt, sitzt Bea Braun schon an ihrem Schreibtisch.
«Guten Morgen, Chef. Na, wie war's gestern im Reiseb"uro? Haben Sie was gefunden?»
«Guten Tag, Bea. Ja! Am Sonntag geht's los. Ich muss gleich den Felix anrufen. Er holt mich in Barcelona ab. Ach, ich freue mich riesig auf den Urlaub.»
«Prima, Chef.»
Na, wie war's gestern?
Am Sonntag geht's los.
Ach, ich freue mich riesig auf den Urlaub.
3
Endlich (наконец-то)! Freitag Nachmittag. Die letzten Tage waren schrecklich. Bea Braun hat viel mit ihm gearbeitet. Aber jetzt ist Schluss (но теперь конец, m = теперь все, с этим покончено). Jetzt sitzt er mit Bea in seinem B"uro und trinkt Kaffee.
«Also, Bea, wenn irgendwas passiert (что-либо случится), hier ist die Adresse von Felix. Telefon ist auch dabei (здесь: «при этом»).»
«Schon gut (ладно = уж хорошо), schon gut. Keine Sorge (никакой заботы = не волнуйтесь).» Bea freut sich. Eine Woche ohne Helmut M"uller ist wunderbar.
3
Endlich! Freitag Nachmittag. Die letzten Tage waren schrecklich. Bea Braun hat viel mit ihm gearbeitet. Aber jetzt ist Schluss. Jetzt sitzt er mit Bea in seinem B"uro und trinkt Kaffee.
«Also, Bea, wenn irgendwas passiert, hier ist die Adresse von Felix. Telefon ist auch dabei.»
«Schon gut, schon gut. Keine Sorge.» Bea freut sich. Eine Woche ohne Helmut M"uller ist wunderbar.
Endlich!
Aber jetzt ist Schluss.
Keine Sorge!
4
«Letzter Aufruf (последний вызов) f"ur die Passagiere des Fluges VIVA AIR nach Mailand (Милан) und Barcelona. Bitte zum Ausgang (к выходу, m) 15. Passagiere VIVA AIR bitte zum Ausgang 15.»
Als M"uller am Abfertigungsschalter (у окошка, m для улаживания формальностей, связанных с поездкой) steht und seinen Flugschein (билет на самолет) zeigt, sagt die Angestellte (служащий-женщина) von VIVA AIR zu ihm: «Guten Tag, Herr M"uller. Wir haben erfahren (узнали, erfahren – узнавать), dass in Mailand Nebel ist (туман, m). Wir m"ussen mit dem Abflug (с вылетом, m) noch warten. In etwa einer halben Stunde (примерно через полчаса) bekommen wir neue Informationen.»
Aus der halben Stunde wird nat"urlich eine Stunde, dann noch eine Stunde. Inzwischen (между тем) ist es halb f"unf.
M"uller hat seit dem Fr"uhst"uck nichts gegessen und hat f"urchterlichen Hunger. Als er beschliesst (решает), den Warteraum (зал ожидания: warten – ждать + der Raum – помещение) zu verlassen und ins Flughafen-Restaurant zu gehen, kommt die Durchsage (объявление по громкоговорителю):
«Meine Damen und Herren, die Maschine ist bereit zum Einsteigen (готова к посадке пассажиров). Bitte zeigen Sie beim Verlassen (покидая: «при покидании») des Warteraums Ihre Bordkarte vor (предъявите). Wir w"unschen einen angenehmen Flug (желаем приятного полета) und bitten die Versp"atung zu entschuldigen (просим извинить за опоздание).»
Hungrig (голодный) folgt (следует) M"uller den anderen Passagieren ins Flugzeug. Sein Platz ist ganz hinten (совсем сзади), vorletzte Reihe (предпоследний ряд), direkt neben (прямо возле) dem Motоr der DC 9. M"uller ist zufrieden. Er hat in der Zeitung gelesen, dass die Pl"atze hinten sicherer (надежнее) sind als vorne (чем спереди). Er hat beim Start nat"urlich f"urchterliche Angst.
Nach eineinhalb Stunden (спустя полтора часа) Flug h"ort M"uller die Stimme (голос) des Flugkapit"ans aus dem Bordlautsprecher (из бортового громкоговорителя, m, laut – громко):