Шрифт:
Am n"achsten Tag begann ich von neuem. Doch er begriff nichts, und langsam fing ich an zu zweifeln, ob Wellensittiche "uberhaupt sprechen k"onnen. Aber ich hatte es doch ganz bestimmt irgendwo gelesen. Da fiel es mir ein. Robinson auf seiner Insel hatte auch einen Wellensittich, wohl ein bisschen gr"osser, und mein Putzi sollte d"ummer sein als die anderen?
"Uber eine Woche sprach ich jeden Tag mit Putzi (в течение недели я каждый день разговаривал с Путци; sprechen). Dann war ich ganz durcheinander (после этого я был в полном замешательстве; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «/одно/ через другое»). Aus Versehen sagte ich ein paar Mal zu Papa ,Putzi' (по ошибке я пару раз назвал папу «Путци»; das Versehen; das Mal). Und als Herr Filkendorf, der neue Turnlehrer, zu uns kam (и когда к нам пришел господин Филькендорф, новый учитель физкультуры; turnen – заниматься гимнастикой; делать гимнастические упражнения) und wir alle unseren Namen nennen mussten (и мы все должны были назвать свое имя), sagte ich: «Ich heisse Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке).» Die Klasse lachte furchtbar (весь класс = все в классе ужасно смеялись).
"Uber eine Woche sprach ich jeden Tag mit Putzi. Dann war ich ganz durcheinander. Aus Versehen sagte ich ein paar Mal zu Papa ,Putzi'. Und als Herr Filkendorf, der neue Turnlehrer, zu uns kam und wir alle unseren Namen nennen mussten, sagte ich: «Ich heisse Putzi Zitterbacke.» Die Klasse lachte furchtbar.
Herr Filkendorf notierte sich etwas (господин Филькендорф записал себе что-то), und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte (и я уже мог себе представить, что он обо мне думает). Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt (при этом я сказал это только целиком /погруженный/ в мысли = только потому, что был целиком погружен в мысли; der Gedanke). Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte (после перемены я подошел к господину Филькендорфу и сказал): «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich (я извиняюсь), es war gar kein Spass (это была совсем не шутка); ich heisse n"amlich nicht Putzi, sondern Alfons (то есть меня зовут не Путци, а Альфонс) – und Putzi soll sprechen lernen (а Путци должен научиться говорить). Und weil ich immerzu Putzi vorsage (и потому что я постоянно повторяю Путци /для запоминания/), geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf (это слово теперь никак не выходит у меня из головы; der Kopf).»
Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht (господин Филькендорф меня, пожалуй, не понял; verstehen). Ich stotterte noch ein bisschen herum (я еще немного /что-то/ побормотал; stottern – заикаться, лепетать) und rannte dann einfach weg (и затем просто убежал).
Herr Filkendorf notierte sich etwas, und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte. Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt. Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte: «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich, es war gar kein Spass; ich heisse n"amlich nicht Putzi, sondern Alfons – und Putzi soll sprechen lernen. Und weil ich immerzu Putzi vorsage, geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf.»
Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht. Ich stotterte noch ein bisschen herum und rannte dann einfach weg.
Nein, so konnte es nicht weitergehen (нет, так больше продолжаться не может). Ich sprach mit Erwin (я поговорил с Эрвином; sprechen). Der hat n"amlich auch Tiere zu Hause (у него дома ведь тоже есть животные; das Tier; das Haus) und f"uttert die Tiere unserer Klasse, die in der gr"unen Ecke stehen (и он кормит животных нашего класса, которые стоят в зеленом уголке).
«Das ist ganz einfach (это очень просто)», sagte Erwin, «das ist alles bloss Dressur (это все простая дрессировка; die Dress'ur), du musst ihn richtig abrichten (ты должен его по-настоящему выдрессировать).»
Mehr wusste er auch nicht (больше = подробностей он тоже не знал). Er sagte mir noch (он сказал мне еще), ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bek"ame (что я должен быть внимательным, чтобы не получить = чтобы не заболеть попугайной болезнью; bekommen; die Papageienkrankheit), die soll sehr gef"ahrlich sein (она якобы очень опасна: «она должна быть очень опасной»; die Gefahr – опасность).
Nein, so konnte es nicht weitergehen. Ich sprach mit Erwin. Der hat n"amlich auch Tiere zu Hause und f"uttert die Tiere unserer Klasse, die in der gr"unen Ecke stehen.
«Das ist ganz einfach», sagte Erwin, «das ist alles bloss Dressur, du musst ihn richtig abrichten.»
Mehr wusste er auch nicht. Er sagte mir noch, ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bek"ame, die soll sehr gef"ahrlich sein.
< image l:href="#"/>Ich erschrak ordentlich (я порядком испугался; erschrecken). Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit (быть может, это и есть та самая попугайная болезнь), weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage (поскольку я постоянно говорю другим людям и самому себе Путци).
In den n"achsten Tagen passte ich genau auf (в последующие дни я внимательно следил), ob sich die Krankheit noch ausbreiten w"urde (не начнет ли болезнь распространяться). Aber es ging alles gut (но все было хорошо). Ich "uberlegte, wie ich Putzi richtig dressieren k"onnte (я обдумывал, как бы я мог по-настоящему дрессировать Путци). Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag (от Эрвина у меня было еще новое предложение; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать): Es sollte B"ucher "uber Dressur geben (должны быть книги о дрессировке; das Buch). Ich r"aumte meine Sparb"uchse aus und ging in einen B"ucherladen (я вынул все из своей копилки и пошел в книжный магазин; die Sparb"uchse; sparen – копить, экономить; die B"uchse – банка; ausr"aumen – освобождать, очищать; опорожнять; der B"ucherladen).
Ich erschrak ordentlich. Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit, weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage.
In den n"achsten Tagen passte ich genau auf, ob sich die Krankheit noch ausbreiten w"urde. Aber es ging alles gut. Ich "uberlegte, wie ich Putzi richtig dressieren k"onnte. Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag: Es sollte B"ucher "uber Dressur geben. Ich r"aumte meine Sparb"uchse aus und ging in einen B"ucherladen.