Шрифт:
«Na, Kleiner (ну, малыш; klein – маленький)», sagte die Verk"auferin (сказала продавщица; verkaufen – продавать), «was m"ochtest du denn (что ты желаешь), ein Bilderbuch oder ein sch"ones M"archenbuch (детскую книгу с картинками или красивую книгу со сказками; das Bilderbuch; das Bild –картина; иллюстрация; das M"archen)?»
Ich wusste gar nicht (я совсем не знал; wissen), was ich darauf antworten sollte (что мне на это ответить) und wurde ganz rot (и сильно покраснел: «стал совсем красным»). Ich bin doch kein Kleiner mehr (ведь я уже не малыш)! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an (некоторое время мы молча смотрели друг на друга).
«Na, was w"unschst du denn (ну, так что ты желаешь)?», fragte sie (спросила она).
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «M"archenbuch» (поскольку я все еще молчал из-за «малыша» и «книги со сказками»; schweigen), zog sie ein Buch aus dem Regal (она достала с полки какую-то книгу; das Reg'al; ziehen – тянуть). «Sieh mal, hier sind sch"one Geschichten und M"archen drin (посмотри, здесь есть хорошие истории и сказки; die Geschichte; drin = darin – «там внутри» = в ней /в книге/).»
«Na, Kleiner», sagte die Verk"auferin, «was m"ochtest du denn, ein Bilderbuch oder ein sch"ones M"archenbuch?»
Ich wusste gar nicht, was ich darauf antworten sollte und wurde ganz rot. Ich bin doch kein Kleiner mehr! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an.
«Na, was w"unschst du denn?», fragte sie.
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «M"archenbuch», zog sie ein Buch aus dem Regal. «Sieh mal, hier sind sch"one Geschichten und M"archen drin.»
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus (тут я развернулся и просто выбежал /из магазина/; rausrennen; raus = heraus – наружу). Ob ich doch die Papageienkrankheit habe (может, все-таки у меня попугайная болезнь)?
Ein paar Strassen weiter war ein anderer Laden (двумя улицами дальше был другой магазин;die Strasse; der Laden). Ich ging hinein und sagte gleich zur Verk"auferin (я вошел и сразу сказал продавщице; hinein – «туда-внутрь»): «Guten Tag (добрый день), ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert (мне нужна книга о том, как дрессировать зверей).»
Es gab eine Menge sch"oner B"ucher (было множество хороших книг; geben), von Ameisen (про муравьев; die Ameise), Pferden (лошадей; das Pferd), L"owen (львов; der L"owe), Fr"oschen (лягушек; der Frosch), aber keins von Wellensittichen (но ни одной про волнистых попугайчиков). Sie zeigte mir auch B"ucher von Singv"ogeln und Adlern (она показала мне еще книги про певчих птиц и орлов; der Singvogel; singen – петь; der Adler).
«Aber von Wellensittichen (а про волнистых попугайчиков)?», fragte ich (спросил я).
Sie hatte keins (таких у нее не было).
Von Dressur "uberhaupt gab es nur eins (про дрессировку вообще была всего лишь одна): «Wie richte ich meinen Hund ab (как выдрессировать свою собаку; der Hund).»
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus. Ob ich doch die Papageienkrankheit habe?
Ein paar Strassen weiter war ein anderer Laden. Ich ging hinein und sagte gleich zur Verk"auferin: «Guten Tag, ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert.»
Es gab eine Menge sch"oner B"ucher, von Ameisen, Pferden, L"owen, Fr"oschen, aber keins von Wellensittichen. Sie zeigte mir auch B"ucher von Singv"ogeln und Adlern.
«Aber von Wellensittichen?», fragte ich.
Sie hatte keins.
Von Dressur "uberhaupt gab es nur eins: «Wie richte ich meinen Hund ab.»
Aber Putzi war doch kein Hund (но Путци ведь не был собакой). Doch nun konnte ich auch hier nicht einfach weggehen (но теперь я не мог просто так уйти отсюда). Ich kaufte es und ging (я купил ее /книгу/ и пошел). Es kostete 3,80 DM (она стоила 3,80 DM). Zu Hause las ich das ganze Buch durch (дома я прочитал всю книгу; durchlesen). Vielleicht schaffe ich mir noch einen Hund an (быть может, я куплю себе еще собаку; sich etwas anschaffen – приобрести себе что-либо). Ein Hund kann neben mir gehen (собака может идти рядом со мной), sich auf Kommando setzen (садиться по команде; das Komm'ando) und auch etwas, was ich verliere, wiederholen (а также приносить то, что я потеряю). Ausserdem kann er meine Feinde beissen (кроме того она может кусать моих врагов; der Feind). Dann sollen sie mich mal wegen meinem Namen "argern (пускай только попробуют разозлить меня из-за моего имени)!
Aber Putzi war doch kein Hund. Doch nun konnte ich auch hier nicht einfach weggehen. Ich kaufte es und ging. Es kostete 3,80 DM. Zu Hause las ich das ganze Buch durch. Vielleicht schaffe ich mir noch einen Hund an. Ein Hund kann neben mir gehen, sich auf Kommando setzen und auch etwas, was ich verliere, wiederholen. Ausserdem kann er meine Feinde beissen. Dann sollen sie mich mal wegen meinem Namen "argern!
Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch "uben (пожалуй, можно потренироваться с Путци по этой книге). Ich "ubte mit Putzi «Fuss» und «Platz» (я потренировал с Путци «нога» = «к ноге» и «место»; der Fuss; der Platz). Aber auch da gehorchte er nicht (но он и здесь не слушался). Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen (нет, книга не годилась для того, чтобы научить моего Путци говорению).