Вход/Регистрация
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
вернуться

Агеева Наталья

Шрифт:

Und zu August sagte der Direktor (а Аугусту директор сказал): «Und das ist unser neuer Mitarbeiter (а это наш новый сотрудник).»

Ich sagte nichts (я ничего не сказал) und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen (и решил и дальше ничего не говорить; sich etw. vornehmen). Ich wollte erst mal sehen, was wird (сперва я хотел посмотреть, что будет).

Ich fiel von einem Schreck in den anderen. Woher wusste er denn von meinem Plan. Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war. Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten?

Der Direktor schrie: «August, komm raus!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann, der mir freundlich «Guten Tag» sagte und sehr ernst aussah.

«Das ist August, der Clown.»

Ich erkannte ihn "uberhaupt nicht wieder.

Und zu August sagte der Direktor: «Und das ist unser neuer Mitarbeiter.»

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregen – волновать). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen – выглядеть; riechen). In der Manege "ubten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): «Kollegen, geht mal raus (коллеги, выйдите пока; der Koll'ege), wir wollen sehen, ob der Junge schon f"ur die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif – зрелый; готовый).»

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte. Es war alles zu aufregend. Wir gingen in die Manege. Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren. In der Manege "ubten ein paar Jongleure.

Der Direktor sagte: «Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon f"ur die Nummer reif ist.»

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду).» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig – грязный; die Sache)», sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

«Also probieren wir (итак, попробуем)», rief der Direktor (крикнул директор). Tempo, Tempo, bringt das Pony rein (в темпе, в темпе, приведите пони; das Tempo)!»

Der Direktor war sehr lebendig und liess niemand zu Wort kommen (директор был очень энергичным и никому не давал отвечать; lebendig – живой, оживленный; jemanden zu Worte kommen lassen – позволить ответить; выслушать чей-либо ответ: «дать придти = пустить к слову»), und es musste alles sehr eilig gehen (и все должно было проходить очень быстро).

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen.» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig», sagte der Clown ernst.

«Also probieren wir», rief der Direktor. Tempo, Tempo, bringt das Pony rein!»

Der Direktor war sehr lebendig und liess niemand zu Wort kommen, und es musste alles sehr eilig gehen.

«Also (итак)», sagte er zu mir (сказал он мне), «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst (понятно, что ты будешь выступать вместе с клоуном; auftreten). Am besten (лучше всего), du sitzt im Zuschauerraum (ты будешь сидеть в зрительном зале;der Zuschauerraum; der Zuschauer – зритель) und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege (и выйдешь на манеж тогда, когда Аугуст закончит свой номер; das Ende – конец). Setz dich mal hinten hin (садись-ка сзади).»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank (я послушался и сел на скамью). Ein Pony wurde hereingef"uhrt (ввели пони: «пони был введен»). August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen (Аугуст, клоун, пытался сесть на него /на пони/). Er sprang ganz ulkig auf (он очень потешно запрыгивал; aufspringen) und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter (и тотчас же скатывался с другой стороны; hinunter – «туда-вниз»). Dann versuchte er es von hinten (потом он попробовал /запрыгнуть/ сзади), schoss aber kopf"uber wieder in den Sand (но снова кувырком упал в песок; schiessen – стрелять; устремиться, ринуться).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: