Шрифт:
Ich fing von vorn an (я начал все с начала; anfangen – начинать). Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang (на протяжении двух недель каждый день в течении одного часа я говорил ему) «Putzi, Putzi, Putzi...»
Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch "uben. Ich "ubte mit Putzi «Fuss» und «Platz». Aber auch da gehorchte er nicht. Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen.
Ich fing von vorn an. Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang «Putzi, Putzi, Putzi...»
Dann wurde ich krank (потом я заболел: «стал больным»; krank – больной). Ich bekam Gaumensegell"ahmung (у меня был паралич неба; bekommen – получать; dieGaumensegell"ahmung; dasGaumensegel– небная занавеска, мягкое небо; derGaumen–небо; lahm– парализованный; l"ahmen– парализовать). Der Arzt sagte, ich habe mich v"ollig "uberanstrengt (врач сказал, что я перенапрягся). Ich kam nach Hause und war sehr w"utend "uber Putzi (я пришел домой и был очень зол на Путци).
«Du bist ja doof (ты ведь глупый), schrie ich (закричал я; schreien).
Putzi nickte (Путци кивнул) und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an (и посмотрел на меня своими маленькими черными глазками; das Kohlenauge; die Kohle – уголь) und kr"ahte (и прохрипел) «doof, doof, doof...»
Ich raste in die K"uche (я помчался на кухню). «Mama, Putzi spricht (мама, Путци говорит; sprechen), ich habe ihm das Sprechen beigebracht (я научил его говорению = научил его разговаривать; beibringen).» Doch Putzi sagte nichts mehr (но Путци ничего больше не сказал).
Dann wurde ich krank. Ich bekam Gaumensegell"ahmung. Der Arzt sagte, ich habe mich v"ollig "uberanstrengt. Ich kam nach Hause und war sehr w"utend "uber Putzi.
«Du bist ja doof, schrie ich.
Putzi nickte und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an und kr"ahte «doof, doof, doof...»
Ich raste in die K"uche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.
Das n"achste Mal sprach er erst (в следующий раз он заговорил только тогда; sprechen), als Tante Anna zu uns kam (когда к нам пришла тетя Анна; die Tante).
«Ei, was hast du f"ur ein kleines h"ubsches V"ogelchen (эй, какая у тебя маленькая миленькая птичка; das V"ogelchen)», sagte sie.
«Hier ist Putzi (это Путци)», sagte ich.
Putzi sass brav auf meinem Finger (Путци послушно сидел на моем пальце; der Finger) und sah Tante Anna an (и смотрел на тетю Анну).
«Na komm, komm her, Putzilein (ну, иди, иди сюда; Путциляйн)», lockte sie ihn (поманила она его).
Putzi sass ganz still (Путци сидел совсем тихо), schaute Tante Anna an (взглянул на тетю Анну) und kr"achzte (и прокряхтел): «Doof, doof... (глупая, глупая...)»
Das n"achste Mal sprach er erst, als Tante Anna zu uns kam.
«Ei, was hast du f"ur ein kleines h"ubsches V"ogelchen», sagte sie.
«Hier ist Putzi», sagte ich.
Putzi sass brav auf meinem Finger und sah Tante Anna an.
«Na komm, komm her, Putzilein», lockte sie ihn.
Putzi sass ganz still, schaute Tante Anna an und kr"achzte: «Doof, doof...»
Es hat furchtbaren "Arger gegeben (после этого были страшные неприятности; die Furcht – страх). Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft (мама говорит, я распугаю таким образом всю родню). Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten (я решил, больше не дрессировать Путци; beschliessen). Aber wenn ich mir einen Hund kaufe (но когда я куплю себе собаку), da will ich's noch mal versuchen (тогда я попытаюсь еще раз). Tante Anna habe ich gestern auf der Strasse getroffen (тетю Анну я встретил вчера на улице; treffen). Als ich ihr «Guten Tag» sagte (когда я сказал ей «добрый день»), hat sie bloss genickt (она просто кивнула). Sie sprach kein Wort zu mir (она не сказала мне ни слова; sprechen).
Es hat furchtbaren "Arger gegeben. Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft. Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten. Aber wenn ich mir einen Hund kaufe, da will ich's noch mal versuchen. Tante Anna habe ich gestern auf der Strasse getroffen. Als ich ihr «Guten Tag» sagte, hat sie bloss genickt. Sie sprach kein Wort zu mir.
Часть III
Seit Putzi zu Tante Anna so unh"oflich war (c того момента, когда Путци был так невежлив с тетей Анной), ist eine ganze Zeit vergangen (прошло много времени). Weiter hatte er noch nichts gelernt (больше он ничего не выучил). Immer nur dieses eine dumme Wort (только лишь это единственное дурацкое слово), und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte (и он всегда говорил его тогда, когда он не должен был бы его говорить = когда нельзя было этого делать). Ich hatte jedenfalls viel "Arger mit ihm (во всяком случае, у меня было с ним много неприятностей; der "Arger), und viele dachten, ich h"atte ihm das bloss beigebracht (и многие думали, что я научил его этому только для того; denken; beibringen), damit er die anderen Menschen beleidigen soll (чтобы он оскорблял других людей; der Mensch). Das habe ich doch aber gar nicht (но ведь я этого не делал; gar – вовсе)!