Шрифт:
«Tempo (в темпе), Tempo (в темпе), keine Zeit verlieren (не теряй времени: «не терять времени»)», schrie der Direktor (кричал директор). Ich versuchte es (я попробовал /сделать/ это). Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet (но едва я немного приподнялся; sich aufrichten – выпрямиться), verlor ich das Gleichgewicht (я потерял равновесие; verlieren) und st"urzte in den Sand (и упал на песок).
Der Direktor schrie: «Gut, Bambino, das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast, da lachen die Zuschauer schon. Und jetzt aufstehen. Was?, dachte ich. Ich hielt mich doch mit M"uhe gerade auf dem R"ucken. Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen?
«Tempo, Tempo, keine Zeit verlieren», schrie der Direktor. Ich versuchte es. Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet, verlor ich das Gleichgewicht und st"urzte in den Sand.
«Kann passieren (/все/ может случиться)», schrie der Direktor (кричал директор), «gleich wieder rauf (тотчас снова наверх /на пони/), Tempo, Tempo.»
Ich nahm einen neuen Anlauf (я взял новый разбег; nehmen; der Anlauf; anlaufen–разбежаться), und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war (и поскольку пони бежал очень спокойно и, вероятно, вообще был очень послушным; laufen), kam ich wieder gut rauf (я снова хорошо вскочил /на него/) und versuchte mich hinzustellen (и попробовал встать). Ganz sachte kniete ich mich hin (очень медленно я встал на колени; das Knie–колено), stellte einen Fuss hoch (поднял одну ногу), dann den anderen (затем вторую). Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen (но едва я встал, я снова заскользил вниз; stehen; das Rutschen –скольжение; ins Rutschen kommen–заскользить). Mir wurde schwindlig (у меня закружилась голова; schwindlig –подверженныйголовокружению), und ich sprang ab (и я спрыгнул; abspringen). Leider fiel ich dem Direktor vor die F"usse (к сожалению, я упал директору в ноги; fallen; der Fuss) und riss ihn um (и опрокинул = сбил его; umreissen; reissen –рвать).
«Kann passieren», schrie der Direktor, «gleich wieder rauf, Tempo, Tempo.»
Ich nahm einen neuen Anlauf, und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war, kam ich wieder gut rauf und versuchte mich hinzustellen. Ganz sachte kniete ich mich hin, stellte einen Fuss hoch, dann den anderen. Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen. Mir wurde schwindlig, und ich sprang ab. Leider fiel ich dem Direktor vor die F"usse und riss ihn um.
«Ja, der Teufel (да,черт)», schrie er (закричал он) und zog an seinem schwarzen Bart (и потянул за свою черную бороду; ziehen; der Bart). «Hast du denn keine Nerven (у тебя что, нет нервов = мужества), wozu hast du denn so lange ge"ubt (для чего тогда ты так долго тренировался)? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anf"anger, Bambino (Бамбино, ты ведешь себя как истинный новичок; sich benehmen; derAnf"anger; anfangen– начинать; blutig– кровавый; /разг./ полный, крайний; dasBlut– кровь)!»
Ich lag im Sand (я лежал на песке; liegen) und sah zu ihm auf (и посмотрел на него снизу вверх; aufsehen). «Aber ich bin doch bloss wegen Putzi (но ведь я только из-за Путци)...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust (в этот момент в шатер стремительно вбежал другой мальчик; der Augenblick; sausen – мчаться, нестись). Er sah klein und zierlich aus (он был маленьким и изящным; aussehen – выглядеть) und hatte langes schwarzes Haar (и у него были длинные черные волосы; das Haar). Mit ein paar Spr"ungen war er in der Manege (несколькими прыжками он очутился на манеже; der Sprung; springen – прыгать) und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet (и хоп, он уже стоял на пони, разведя руки в стороны) und schrie durchdringend (и пронзительно кричал): «Allez hopp, hopp.»
«Ja, der Teufel», schrie er und zog an seinem schwarzen Bart. «Hast du denn keine Nerven, wozu hast du denn so lange ge"ubt? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anf"anger, Bambino!»
Ich lag im Sand und sah zu ihm auf. «Aber ich bin doch bloss wegen Putzi...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust. Er sah klein und zierlich aus und hatte langes schwarzes Haar. Mit ein paar Spr"ungen war er in der Manege und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet und schrie durchdringend: «Allez hopp, hopp.»
«Teufel und Wetterleuchten (гром и молния: «дьявол и зарница»; das Wetterleuchten)», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her (кто ты такой, откуда ты взялся)?»
Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony (другой мальчик как раз делал стойку на голове на /спине/ пони) und sagte von unten (и сказал снизу): «Na, Sie haben mich doch herbestellt (так ведь Вы меня приглашали). Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde sp"ater (я Бамбино, мои родители придут часом позже). Wir wollen doch die neue Nummer probieren (мы хотим попробовать новый номер).»
Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein (при этом он выпрямился и танцевал на одной ноге; das Bein).
«Teufel und Wetterleuchten», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her?»
Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony und sagte von unten: «Na, Sie haben mich doch herbestellt. Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde sp"ater. Wir wollen doch die neue Nummer probieren.»