Вход/Регистрация
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
вернуться

Агеева Наталья

Шрифт:

Sp"ater spielten wir Seer"auber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seer"auber; die See – море). Es war auch ganz sch"on (это тоже было очень здорово). Das Sofa war das Seer"auberschiff (софа была пиратским кораблем), und der Teppich war das andere Schiff (а ковер был другим кораблем). Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapit"an ernannt (Бруно был снова, в честь дня рождения, назначен капитаном; ernennen). Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab (к сожалению, во время борьбы сломалась ножка софы; der Kampf; k"ampfen – бороться, биться; abbrechen – отломить/ся/; das Sofabein), und wir h"orten lieber auf (и мы перестали /играть/: «и мы охотнее перестали»; aufh"oren – перестать). Bruno wusste einen Ausweg (Бруно знал выход /из ситуации/; der Ausweg; wissen). Er nahm einen Packen B"ucher aus dem B"ucherschrank seines Papas (он взял стопу книг из книжного шкафа своего отца; der Packen; das Buch; nehmen; der B"ucherschrank), und dann stand das Sofa wieder fest (и тогда софа снова стала стоять устойчиво; fest – твердый, крепкий; устойчивый; stehen).

Sp"ater spielten wir Seer"auber. Es war auch ganz sch"on. Das Sofa war das Seer"auberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapit"an ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir h"orten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen B"ucher aus dem B"ucherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.

Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).

«Ich weiss was (я знаю кое-что; was = etwas)», rief ich (закричал я; rufen), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»

«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана)?», fragte Bruno.

Ich lachte bloss (я только рассмеялся).

«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной)?»

«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться)?»

«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо)?»

«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница)?»

Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen).

Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.

«Ich weiss was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»

«Feuerwehr?», fragte Bruno.

Ich lachte bloss.

«Arzt und Kranker?»

«Verstecken?»

«Eisenbahn?»

«Grenzpolizei?»

Nein, keiner kam darauf.

«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restaur'ant [-an]). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»

Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren G"aste (а мы все были гостями; der Gast) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).

«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen).

Aber Erwin, der in der K"uche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die K"uche).

Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться)!»

«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken.»

Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren G"aste und setzten uns an den Tisch.

«Herr Ober», rief ich.

Aber Erwin, der in der K"uche kramte, kam nicht.

Ich rief: «Herr Ober, das Beschwerdebuch!»

Nun kam Erwin schnell (тут быстро пришел Эрвин). Er hatte ein weisses Handtuch "uber dem Arm (у него на руке висело белое полотенце; das Handtuch; der Arm).

«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn)», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme). «Bitte bringen Sie uns f"unf Gl"aser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas).»

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: