Шрифт:
«April, April (апрель, апрель; der Apr'il)...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die T"ur (громко засмеялся и быстро закрыл дверь; schliessen).
Da war ich sch"on reingefallen (вот тут я попал впросак: reinfallen – попасть впросак: «упасть внутрь») und "argerte mich heute zum ersten Mal (и разозлился сегодня в первый раз). Am besten w"are es (лучше всего было бы; war – был; w"are – был бы), ich w"urde jetzt ein paar andere Leute anf"uhren (если я разыграл бы сейчас нескольких людей; ich wurde – я стал; ich w"urde... – я стал бы /что-то делать/), damit ich selbst "uber sie lachen k"onnte (чтобы я сам мог над ними посмеяться; konnte – мог; k"onnte – мог бы).
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach (по дороге в школу несколько маленьких мальчишек крикнули мне вслед; der Schulweg; die Schule – школа; der Weg – дорога; nachrufen):
«He, du hast dein Taschentuch verloren (эй, ты потерял носовой платок; das Taschentuch; verlieren)!»
Ich renkte mir bald den Hals aus, aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken.
«April, April...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die T"ur.
Da war ich sch"on reingefallen und "argerte mich heute zum ersten Mal. Am besten w"are es, ich w"urde jetzt ein paar andere Leute anf"uhren, damit ich selbst "uber sie lachen k"onnte.
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach:
«He, du hast dein Taschentuch verloren!»
Ich drehte mich gar nicht erst um (я сначала даже и не обернулся; gar – вовсе; erst – сначала), sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte (а только постучал указательным пальцем по лбу и подумал; der Zeigefinger; zeigen – показывать, указывать; denken): Die denken wohl, ich bin bl"od (они, вероятно, думают, что я дурак; bl"od – глупый, дурацкий), ein zweites Mal falle ich heute nicht rein (во второй раз сегодня я не попадусь).
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste (после этого в школе, когда я громко чихнул), merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte (я заметил, что действительно потерял свой носовой платок; verlieren), und der "Arger begann von neuem (и я снова разозлился/огорчился: «и злоба/огорчение началось заново»; beginnen). Kaum war ich in der Klasse (едва я вошел в класс), sagte mir Erwin, er h"atte heute grosse Angst vor Erdkunde (Эрвин сказал мне, что он очень боится географии: «у него сегодня большой страх перед географией»; die Angst; die Erdkunde; hatte – имел; h"atte – имел бы /здесь – для передачи косвенной речи, т.е. по его словам, якобы/), Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben (господин Бок хочет написать классную работу = хочет, чтобы мы написали контрольную работу).
«Heute (сегодня)?», fragte ich erstaunt (спросил я удивленно; erstaunen – удивлять).
Erwin nickte betr"ubt (Эрвин опечаленно кивнул; betr"uben – печалить, огорчать; tr"ube – мрачный; пасмурный).
Ich drehte mich gar nicht erst um, sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte: Die denken wohl, ich bin bl"od, ein zweites Mal falle ich heute nicht rein.
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste, merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte, und der "Arger begann von neuem. Kaum war ich in der Klasse, sagte mir Erwin, er h"atte heute grosse Angst vor Erdkunde, Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben.
«Heute?», fragte ich erstaunt.
Erwin nickte betr"ubt.
Ich hatte "uberhaupt nichts davon gewusst (я вовсе ничего об этом не знал; wissen). Schnell holte ich mein Buch hervor (я быстро достал свой учебник; das Buch; hervor – наружу) und pr"agte mir noch vor dem Klingeln alle m"oglichen Dinge ein (и запоминал до того, как прозвенит звонок = и пытался успеть запомнить до звонка всевозможные вещи; das Ding; das Klingeln; klingeln – звонить; pr"agen – чеканить, тиснить; sich etwas einpr"agen – запечатлеть в своей памяти, запомнить что-либо). Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit (господин Бок не написал = не задал никакой контрольной работы; schreiben). Ich sah fragend zu Erwin (я вопросительно посмотрел на Эрвина; sehen; fragen – спрашивать).
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte (он ухмыльнулся и произнес одними губами слова: «и сформировал одними губами слова»; die Lippe; das Wort): «April, April (апрель, апрель)...»
Es h"orte keiner, aber ich verstand ganz genau (это никто не услышал, но я все понял совершенно точно; verstehen).
Ich hatte "uberhaupt nichts davon gewusst. Schnell holte ich mein Buch hervor und pr"agte mir noch vor dem Klingeln alle m"oglichen Dinge ein. Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit. Ich sah fragend zu Erwin.
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: «April, April...»
Es h"orte keiner, aber ich verstand ganz genau.
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz – шутка). Ich sagte zu Pit, dass er L"ocher im Strumpf h"atte (я сказал Питу, что у него на чулке дырки; das Loch; der Strumpf).
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): «Du bist der Sechste mit diesem bl"oden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug – материя, ткань; /презр./ штука, штуковина). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!»