Шрифт:
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose–брюки), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten–держать; das Gesicht): «Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum –ошибка, заблуждение; sich irren –заблуждаться). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du nat"urlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen –напастьнамысль; die Erdkunde; die Erde –земля; die Kunde – известие, весть; здесь: научнаядисциплина). Dir fallen bloss abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern –громыхать, стучать; abklappern –отбарабанивать, небрежноисполнять /муз. произведение/).»
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er L"ocher im Strumpf h"atte.
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: «Du bist der Sechste mit diesem bl"oden Zeug. Lass das sein!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: «Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du nat"urlich nicht. Dir fallen bloss abgeklapperte Sachen ein.»
Ich fand, dass der l. April ein ganz bl"oder Tag war (я признал, что первое апреля – это дурацкий день; finden – находить; der Tag) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch "ofter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit «kaputten» Str"umpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit «verlorenen» Taschent"uchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem «Loch» im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen). «Bei mir nicht n"otig (со мной не надо;n"otig – нужный, необходимый)», sagte ich (говорил я), «nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами).»
Ich fand, dass der l. April ein ganz bl"oder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch "ofter: zweimal mit «kaputten» Str"umpfen, viermal mit «verlorenen» Taschent"uchern und einmal mit einem «Loch» im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. «Bei mir nicht n"otig», sagte ich, «nicht mit so abgeklapperten Sachen.»
Nach und nach liessen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag). Ich war wachsam und liess mich nicht mehr anf"uhren (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen – бодрствовать).
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengr"un heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengr"un; die Suppe–суп).
«Wieso hast du Suppengr"un im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?», fragte ich verwundert (спросил я удивленно).
«Es h"alt sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten). Wenn Suppengr"un lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schiesst es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut – ботва, зелень; ins Kraut schiessen – идти в ботву, разрастаться).»
Nach und nach liessen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und liess mich nicht mehr anf"uhren.
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengr"un heraufholen.
«Wieso hast du Suppengr"un im Keller?», fragte ich verwundert.
«Es h"alt sich dort besser. Wenn Suppengr"un lange im Hellen liegt, schiesst es ins Kraut, Alfi.»
Ich nahm den grossen Schl"ussel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schl"ussel; der Keller). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abqu"alen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual – мука), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf – открытый; kriegen – получать; добиваться чего-либо). Doch im Keller fand ich kein Suppengr"un (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreissen; der Kohlenstapel; die Kohle – уголь).
«Ich habe "uberall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), «doch das Suppengr"un ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»
«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt n"amlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»
Ich nahm den grossen Schl"ussel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abqu"alen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengr"un. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.
«Ich habe "uberall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengr"un ist nicht zu finden.»
«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt n"amlich nur am 1. April unten.»