Шрифт:
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen F"unfziger in die Tasche.
Wir waren vier, Erwin, Peter, Bruno und ich. Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher.
«Fangen wir mit Riesenrad an», sagte Erwin.
Ich hatte keine richtige Lust, mir wird so leicht schwindlig.
«Bist wohl feige, Zitterbacke?», sagten die anderen.
Ich tat, als ob ich nichts geh"ort h"atte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter – восьмерка; die Bahn – дорога, трасса).
«Los, rauf (давайте, поедем)!», rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner – гром; грохот), und die M"adchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das M"adchen).
«Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)», sagte ich (сказал я), f"ur Kinder 'n F"unfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloss noch einen grossen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker – сахар).»
Ich tat, als ob ich nichts geh"ort h"atte. Da gingen wir weiter zur Achterbahn.
«Los, rauf!», rief Erwin. Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei, und die M"adchen schrien ganz laut.
«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, f"ur Kinder 'n F"unfziger, da kann ich mir bloss noch einen grossen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»
Erwin wurde w"utend (Эрвин разозлился).
«Ich sag's ja, du traust dich bloss nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»).»
Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).
Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst – привидение, призрак). Es war eine grosse Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten – светиться, сверкать; drauf = darauf – наверху: «на ней» = на палатке).
Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen – прочесть вслух) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den R"ucken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der R"ucken; entlang– вдоль). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).
«Ich Erwin wurde w"utend.
«Ich sag's ja, du traust dich bloss nicht rauf.»
Aber auch Peter hatte keine rechte Lust und sagte, es ist ihm zu teuer.
Da gingen wir wieder weiter, und wir kamen an die Gespensterbahn. Es war eine grosse Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf.
Ich las das laut vor und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den R"ucken entlangkrabbelte. Peter und Bruno blieben ganz still, nur Erwin knurrte.
Wer noch nicht gruseln gelernt hat (кто еще не научился чувствовать ужас) – hier lernt er es bestimmt (здесь обязательно этому научится)!
C"asar Stillmanns Gespensterbahn (дорога привидений Цезара Штильмана) treibt den st"arksten M"annern die Angsttr"anen in die Augen (выгонит сильнейшим мужчинам слезы страха на глаза) und Sch"uttelfrost "uber die Haut (и /пустит/ мороз по коже).
Wer noch nicht gruseln gelernt hat – hier lernt er es bestimmt!
C"asar Stillmanns Gespensterbahn treibt den st"arksten M"annern die Angsttr"anen in die Augen und Sch"uttelfrost "uber die Haut.
Die Bude hatte zwei Tore (у палатки было двое ворот; das Tor). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (между ними проходили рельсы, по которым ездили маленькие вагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren). Man stieg ein (ты забирался; einsteigen), der Wagen sauste los (вагон со свистом срывался /с места/), eine T"ur knallte (громко захлопывалась дверь), und weg war man (и ты пропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (через какое-то время ты выезжал обратно через другие ворота; herauskommen).