Шрифт:
Da kamen auch die Pioniere, und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender, dr"angte sich durch die Menschen.
«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke?», sagte er. «Machst du schon wieder "Arger?»
Jetzt wurde ich w"utend.
«Kann ich daf"ur, wenn ein L"owe auf der Treppe sitzt, wenn ich Altpapier sammle? Immer bin ich's.»
Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen (домоправитель, мужчина и я должны были подняться наверх), nach dem L"owen sehen (посмотреть на льва/поискать льва). Der Hausmeister nahm einen Spaten mit (домоправитель взял с собой лопату; mitnehmen; der Spaten) und der Mann einen Stock (а мужчина палку; der Stock).
Mir fiel ein, ich k"onnte die T"ute mit Knochen mitnehmen (мне пришло в голову, что я мог бы взять пакет с косточками; einfallen; der Knochen), die wollte ich dem L"owen vorwerfen (я мог бы подбросить их льву), das w"urde ihn ablenken (это бы его отвлекло), und ich k"onnte fliehen (и я смог бы убежать).
Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen, nach dem L"owen sehen. Der Hausmeister nahm einen Spaten mit und der Mann einen Stock.
Mir fiel ein, ich k"onnte die T"ute mit Knochen mitnehmen, die wollte ich dem L"owen vorwerfen, das w"urde ihn ablenken, und ich k"onnte fliehen.
Pl"otzlich trat der Professor aus der T"ur (вдруг из двери вышел профессор; treten). Der Hausmeister st"urzte auf ihn los (домоправитель натолкнулся на него).
«Herr Professor (господин профессор)», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer T"ur sitzt ein L"owe (этот мальчик утверждает, что перед Вашей дверью сидит лев).» Der Professor sch"uttelte den Kopf (профессор покачал головой; der Kopf). «Es ist kein L"owe, sondern eine Hy"ane (это не лев, а гиена).» Die Leute wurden unruhig (люди заволновались; unruhig – беспокойный, взволнованный; die Ruhe – покой, спокойствие), und ich sagte laut (и я громко сказал): «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt (видите, я ведь был прав; das Recht – право, правота).» Peter fl"usterte mir zu (Петер прошептал мне): «Hast nicht Recht gehabt (ты был не прав), eine Hy"ane ist kein L"owe (гиена это не лев). Musst in Biologie besser aufpassen (должен быть внимательнее на уроках биологии; die Biolog'ie; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать).» Inzwischen sagte der andere Mann (между тем другой мужчина сказал): «Warum lassen Sie denn eine Hy"ane auf die Treppe (почему же Вы выпускаете гиену на лестницу), dass der Junge aus dem Fenster klettern muss (так что мальчику приходится вылезать через окно; das Fenster)?»
Pl"otzlich trat der Professor aus der T"ur. Der Hausmeister st"urzte auf ihn los.
«Herr Professor», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer T"ur sitzt ein L"owe.» Der Professor sch"uttelte den Kopf. «Es ist kein L"owe, sondern eine Hy"ane.» Die Leute wurden unruhig, und ich sagte laut: «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt.» Peter fl"usterte mir zu: «Hast nicht Recht gehabt, eine Hy"ane ist kein L"owe. Musst in Biologie besser aufpassen.» Inzwischen sagte der andere Mann: «Warum lassen Sie denn eine Hy"ane auf die Treppe, dass der Junge aus dem Fenster klettern muss?»
Der Professor verstand erst gar nicht (профессор сперва ничего не понял; verstehen) – aus dem Fenster (из окна)? – Hy"ane loslassen (выпускать гиену) –? Pl"otzlich fing er furchtbar an zu lachen (вдруг он начал ужасно смеяться; anfangen; die Furcht – страх, ужас). Es sch"uttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her (его изрядно трясло в его пальто; der Mantel; hin und her – «туда и сюда»). Er nahm seine Brille ab (он снял свои очки; die Brille; abnehmen – снимать /о шапке, об очках/) und wischte sie, weil ihm die Tr"anen rangekommen waren (протер их, потому что у него выступили слезы; die Tr"ane; ran = heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к»).
«Aber da gibt es gar nichts zu lachen (но тут вовсе не над чем смеяться)», sagte ich, «auch eine Hy"ane ist gef"ahrlich und kann zubeissen (гиена тоже опасна и может укусить; die Gefahr – опасность).»
Der Professor verstand erst gar nicht – aus dem Fenster? – Hy"ane loslassen –? Pl"otzlich fing er furchtbar an zu lachen. Es sch"uttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her. Er nahm seine Brille ab und wischte sie, weil ihm die Tr"anen rangekommen waren.
«Aber da gibt es gar nichts zu lachen», sagte ich, «auch eine Hy"ane ist gef"ahrlich und kann zubeissen.»
«Nein, haha, nein (нет, ха-ха-ха, нет), diese Hy"ane, haha (эта гиена, ха-ха-ха)...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest (кричал профессор и держался за свой живот; rufen; sich festhalten; der Bauch), der ihm wohl vor Lachen wehtat (который, пожалуй, причинял ему боль от смеха = который, пожалуй, заболел у него от смеха; das Lachen; lachen – смеяться; weh – больной, болезненный; jemandem weh tun – причинять боль кому-либо), «die kann nicht mehr beissen (она больше не может кусаться), die ist ausgestopft (это набитое чучело; ausstopfen – набивать, делать чучело). Ich hatte sie herausgestellt (я ее выставил), weil sie schon so von Motten zerfressen ist (потому что она уже сильно изъедена молью; die Motte), und ich dachte, du k"onntest sie als Lumpen mitnehmen (и я подумал, что мы можешь взять ее как ветошь; denken; der Lumpen–тряпка, лоскут; /pl./ лохмотья, тряпье, рвань).»
Die Leute lachten so laut (люди так громко смеялись), dass ein Polizist n"aher kam, um zu sehen, was es gab (что даже подошел полицейский, что бы посмотреть, что происходит; der Poliz'ist).
«Gar nichts ist hier passiert (абсолютно ничего не произошло)», sagte der Hausmeister und prustete (сказал домоправитель и прыснул). «Hier ist nur ein kleiner Junge (здесь всего лишь маленький мальчик), der vor einer ausgestopften Hy"ane aus dem Fenster gesprungen ist (который выпрыгнул из окна от набитой гиены = испугавшись набитого чучела гиены).»