Шрифт:
Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte: «Na, wir f"uhren uns ja auch nicht immer angenehm auf.»
Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoss und sauste zwischen die B"anke.
Es waren sechs Stationen bis zur Tante (до тети было шесть станций). Beinahe w"are ich nicht aus der Bahn gekommen (я чуть не вылез из трамвая). Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die B"auche der Erwachsenen pressen (мне пришлось изрядно потолкаться локтями в животы взрослых; der Ellenbogen; der Bauch; pressen – прижимать, втискивать), um Platz zu finden (чтобы найти место; der Platz). Was die mir noch alles nachriefen (чего они только не кричали мне вслед; nachrufen)!
Nun "uberlege ich dauernd (тут я долго размышлял), wie steigt man in die Strassenbahn ein (как надо забираться в трамвай; einsteigen – садиться /в транспорт; aussteigen – сходить)? Dr"angelt man nicht, ist's nicht richtig (если не напираешь, то это неправильно), sie sagen, man steht unn"utz rum (они говорят, что ты напрасно стоишь; der Nutz – польза). Dr"angelt man, gibt's noch mehr "Arger (если же напираешь, то получаешь еще больше неприятностей; der "Arger).
Es waren sechs Stationen bis zur Tante. Beinahe w"are ich nicht aus der Bahn gekommen. Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die B"auche der Erwachsenen pressen, um Platz zu finden. Was die mir noch alles nachriefen!
Nun "uberlege ich dauernd, wie steigt man in die Strassenbahn ein? Dr"angelt man nicht, ist's nicht richtig, sie sagen, man steht unn"utz rum. Dr"angelt man, gibt's noch mehr "Arger.
Ach, eigentlich ist es traurig (ах, вообще-то это грустно), zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben (когда тебе десять лет, а ты еще не можешь ничего сказать; das Jahr). Manchmal tr"aume ich nachts (иногда я мечтаю ночами; die Nacht – ночь), ich bin Strassenbahnfahrer (что я водитель трамвая; der Strassenbahnfahrer; die Strassenbahn) und fahre so schnell, dass allen schlecht wird (и еду так быстро, что всем становится плохо), und sie ganz stumm und klein auf den B"anken sitzen (и они сидят на скамейках/сиденьях все такие молчаливые маленькие = тише воды, ниже травы; die Bank). Immer kleiner werden sie (они становятся все меньше) und ich immer gr"osser (а я все больше) und lache h"ohnisch (и я злорадно смеюсь; der Hohn – насмешка, издевка) und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Strassen (и несусь с ними по темным, тихим улицам; die Strasse).
Habt ihr auch schon mal so getr"aumt (а вы когда-нибудь так мечтали)?
Ach, eigentlich ist es traurig, zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben. Manchmal tr"aume ich nachts, ich bin Strassenbahnfahrer und fahre so schnell, dass allen schlecht wird, und sie ganz stumm und klein auf den B"anken sitzen. Immer kleiner werden sie und ich immer gr"osser und lache h"ohnisch und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Strassen.
Habt ihr auch schon mal so getr"aumt?
(Почему я сдвинул «тромбонную» лавину)
Es fing damit an (все началось с того; anfangen), dass ich "uber Neujahr die Grosseltern besuchen durfte (что на Новый год мне было разрешено посетить бабушку с дедушкой; das Neujahr). Sie wohnen in einer kleinen und sch"onen Stadt (они живут в маленьком красивом городе; die Stadt). Da habe ich mich sehr gefreut (тут я очень обрадовался). Nat"urlich nicht nur "uber die Stadt (конечно, не только городу), sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will (а прежде всего тому, что у бабушки с дедушкой я могу делать все, что пожелаю). Aber es kam anders (но все получилось по-другому; kommen). Eines Tages traf ich drei Opas im Gespr"ach (однажды я встретил трех дедушек в разговоре = которые разговаривали друг с другом; das Gespr"ach; treffen). Der erste war mein eigener (первый был мой собственный), der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas (второй и третий были не мои дедушки), aber ich kenne sie lange und nenne sie also (но я давно их знаю и называю их поэтому): Opa Pollich und Opa M"urkelmeier (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). Sie sassen ganz w"utend am Tisch (они сидели за столом очень возбужденные; der Tisch; sitzen; w"utend – яростный, рассвирепевший) und sprachen so laut (и разговаривали так громко; sprechen), dass ich dachte, sie zanken sich (что я подумал, они ругаются; denken).
Es fing damit an, dass ich "uber Neujahr die Grosseltern besuchen durfte. Sie wohnen in einer kleinen und sch"onen Stadt. Da habe ich mich sehr gefreut. Nat"urlich nicht nur "uber die Stadt, sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will. Aber es kam anders. Eines Tages traf ich drei Opas im Gespr"ach. Der erste war mein eigener, der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas, aber ich kenne sie lange und nenne sie also: Opa Pollich und Opa M"urkelmeier. Sie sassen ganz w"utend am Tisch und sprachen so laut, dass ich dachte, sie zanken sich.
Opa Pollich sagte (дедушка Поллих сказал): «Paul (das ist mein eigener Opa (это мой собственный дедушка)), du musst es schaffen, was sollen die Leute von uns sagen (ты должен это сделать, что про нас скажут люди).»
Mein eigener Opa sagte (мой собственный дедушка ответил): «Friedrich, du kannst es mir glauben (Фридрих, ты можешь мне поверить), ich w"urde es gern machen, aber mit dem Schnupfen und dem roten Hals (я бы охотно это сделал, но с насморком и красным горлом; der Schnupfen; der Hals – шея; горло)...»
Opa M"urkelmeier sagte (дедушка Мюркельмайер сказал): «Paul, lass uns nicht im Stich (Пауль, не бросай нас на произвол судьбы; im Stich lassen – бросать на произвол судьбы), seit zwanzig Jahren machen wir das (мы делаем это на протяжении двадцати лет; das Jahr; seit – с /какого-либо времени/), was soll die Stadt von uns denken (что город о нас подумает).»
Opa Pollich sagte: «Paul (das ist mein eigener Opa), du musst es schaffen, was sollen die Leute von uns sagen.»