Шрифт:
шел так далеко, что почти не слышал серебристого голос¬ ка. Однако, поглощенная своими мыслями, Хетти про¬ должала говорить. Ее слабый голос не мог проникнуть в глубь леса, но над водой он разносился несколько дальше. Я здесь, Джудит, сказала она. ^ Возле меня ни¬ кого нет. Гурон, стоящий на карауле, пошел встречать свою подружку. Ты понимаешь, индейскую девушку, ко¬ торой мать никогда не говорила, что нехорошо выходить ночью на свидание к мужчине. Тихое предостерегающее восклицание, долетевшее с озера, заставило Хетти умолкнуть, а немного спустя она заметила смутные очертания пироги, которая бесшумно приближалась и вскоре зашуршала по песку своим берестя¬ ным носом. Лишь только легкое суденышко ощутило на себе тяжесть Хетти, оно немедленно отплыло кормой впе¬ ред, как бы одаренное своей собственной жизнью и волей, и вскоре очутилось в сотне ярдов от берега. Затем пирога, повернулась и, описав широкую дугу с таким расчетом, что¬ бы с берега уже нельзя было услышать звук голосов, на¬ правилась к ковчегу. Вначале обе девушки хранили молча¬ ние, но затем Джудит, сидевшая на корме и правившая с такой ловкостью, которой мог бы позавидовать любой муж¬ чина, произнесла слова, вертевшиеся у нее на губах с той самой минуты, когда сестры покинули берег. ев Мы здесь в безопасности, Хетти, — сказала она, — и можем разговаривать, не боясь, что нас подслушают. Го¬ вори, однако, потише — в безветренную ночь звуки разно¬ сятся далеко над водой. Когда ты была на берегу, я под¬ плыла совсем близко, так что слышала не только голоса воинов, но даже шуршание твоих башмаков по песку еще прежде, чем ты успела заговорить. Я думаю, Джудит, гуроны не знают, что я ушла от них. еэ Очень возможно, Хетти. Влюбленный бывает пло¬ хим часовым, если только он не караулит свою подружку. Но скажи, видела ли ты Зверобоя? Говорила ли с ним? ^ О да! Он сидел у костра, и ноги его были связаны, но руками он мог делать все, что хотел. Но что он сказал тебе, дитя? Говори скорее! Я уми¬ раю от желания узнать, что он велел передать мне. Что он велел передать тебе, Джудит? Вообрази, он сказал, что не умеет читать. Подумать только! Белый 286
человек не может прочесть даже библию! Должно быть, у него никогда не было ни матери, ни сестры. — Теперь не время вспоминать об этом, Хетти. Не все мужчины умеют читать. Правда, мать научила нас раз¬ ным вещам, но отец не много смыслит в книгах и, как ты знаешь, тоже едва умеет разбирать библию. — О, я никогда не думала, что все отцы хорошо чи- тают, но матери должны уметь читать. Как же они станут учить своих детей? Наверное, Джудит, у Зверобоя нико¬ гда не было матери, не то он тоже умел бы читать. Ты сказала ему, что это я послала тебя на берег, и объяснила ему, как страшно я огорчена его несчастьем? ^ спросила сестра с нетерпением. ^ Кажется, сказала, Джудит. Но ведь ты знаешь, я слабоумная и легко могу все позабыть. Я сказала ему, что это ты отвезла меня на берег. И он много говорил мне раз-« ных слов, от которых вся кровь застыла у меня в жилах. Все это он велел передать своим друзьям. Я полагаю, что ты тоже ему друг, сестра.; — Как можешь ты мучить меня, Хетти! Конечно, я ему самый верный друг на земле, ^ Мучить тебя? Да, да, я теперь вспоминаю. Как хо-> рошо, что ты сказала это слово, Джудит, потому что теперь у меня в голове все опять прояснилось! Ну да, он гово- рил, что дикари будут мучить его, но что он постарается вынести это, как подобает белому мужчине, и что нам не* чего бояться... Говори все, милая Хетти! — вскричала сестра, за¬ дыхаясь от волнения. — Неужели Зверобой и вправду ска- зал, что дикари собираются пытать его? Пожалуйста, вспомни хорошенько, Хетти, потому что это страшная и серьезная вещь. — Да, сказал. Я вспомнила об этом, когда ты. стала го¬ ворить, будто я мучаю тебя. Ах, мне ужасно жалко его! Но сам Зверобой говорил об этом очень епокойно. Зверо¬ бой не так красив, как Гарри Непоседа, но он гораздо бо¬ лее спокойный. Он стоит миллиона таких Гарри! Да, он лучше всех молодых людей вместе взятых, которые когда-либо прихо¬ дили на озеро! — сказала Джудит с энергией и твердостью, изумившими сестру. — Зверобой — правдивый человек. В нем нет ни крупицы лжи. Ты, Хетти, еще и не знаешь, 287
какое это достоинство мужчины — говорить всегда только правду. Но если узнаешь... Впрочем, нет, надеюсь, ты это¬ го никогда не узнаешь. Кто даст такому существу; как ты, жестокий урок недоверия и злобы?!
– Джудит закрыла в темноте лицо руками и тихонько за¬ стонала. Внезапный приступ волнения продолжался, одна¬ ко, всего один миг, и она заговорила спокойней, хотя го¬ лос у нее стал низким и хриплым и потерял свою обычную чистоту и звонкость. * Тяжело бояться правды, Хетти, — сказала она, — и все же я боюсь правды Зверобоя больше, чем любого вра¬ га. Невозможно хитрить, сталкиваясь с такой правдиво¬ стью, честностью, с такой непоколебимой прямотой. И, однако, ведь мы не совсем неровня друг другу, сестра. Неужели Зверобой так уж во всех отношениях выше меня? Джудит не привыкла говорить о себе с таким смире¬ нием и искать поддержки у Хетти. К тому же, надо заме¬ тить, что, обращаясь к ней, Джудит редко называла ее сестрой. Известно, что в американских семьях даже при совершенном равенстве отношений сестрой обычно назы¬ вает младшая старшую. Незначительные отступления от общепринятых правил иногда сильнее поражают наше во¬ ображение, чем более существенные перемены. В просто¬ те своего сердца Хетти подивилась, и на миг в ней про¬ снулось честолюбие. Ответ ее прозвучал так же необычно, как и вопрос. Бедная девушка изо всех сил старалась го¬ ворить как можно более вразумительно. — Выше тебя, Джудит? — повторила она с гордо¬ стью. — Да в чем же Зверобой может быть выше тебя? Он даже не умеет читать, а с нашей матерью не могла срав¬ ниться ни одна женщина в здешних местах. Я думаю, он не только не считает себя выше тебя; но даже вряд ли вы¬ ше меня. Ты красива, а он урод... — Нет, он не урод, Хетти, — перебила Джудит, — у не¬ го только очень простое лицо. Однако на этом лице такое честное выражение, которое гораздо лучше всякой красо¬ ты. По-моему, Зверобой красивей, чем Гарри Непоседа-. — Джудит Хаттер, ты пугаешь меня! Непоседа самый красивый человек в мире. Он даже красивей тебя, потому что, как ты знаешь, красота мужчины всегда более ценна, чем красота женщины. 288
Это невинное проявление сердечной склонности не по¬ нравилось старшей сестре. — Теперь, Хетти, ты начинаешь говорить глупости, и давай лучше об этом не толковать Непоседа вовсе не са¬ мый красивый человек на свете, немало найдется мужчин и получше его. И в гарнизоне форта... — на этом слове Джудит запнулась, — б нашем гарнизоне есть офицеры гораздо более красивые, чем он. Но почему ты считаешь, что я ровня Зверобою? Скажи мне об этом. Мне не¬ приятно слушать, как ты восторгаешься Гарри Непоседой: у него нет ни чувств, ни воспитанности, ни совести. Ты слишком хороша для него, и следовало бы сказать ему это при случае. — Я? Джудит, что с тобой? Ведь я совсем некрасивая, да к тому же и слабоумная. — Ты добрая, Хетти, а это гораздо больше того, что можно сказать о Гарри Марче. У него смазливая физионо¬ мия и статная фигура, но у него нет сердца... Но довольно об этом. Скажи лучше, в чем я могу сравниться со Зве¬ робоем? — Подумать только, о чем ты спрашиваешь, Джудит! Он не умеет говорить и выражается еще хуже, чем Непо¬ седа; Гарри ведь тоже не всегда произносит правильно сло¬ ва. Ты заметила это? — Разумеется. Он груб в своих речах, как и во всем остальном. Но, я думаю, ты льстишь мне, Хетти, думая, что я могу сравниться с таким человеком, как Зверобой. Допустим, что я лучше воспитана. В известном смысле, по¬ жалуй, я красивей его... Но его правдивость, его правди¬ вость — вот в чем такая ужасающая разница между нами! Ладно, не будем больше говорить об этом. Постараемся лучше придумать, каким образом вырвать его из рук гу- ронов. Отцовский сундук пока еще в ковчеге и можно по¬ пробовать соблазнить их новыми слонами. Хотя боюсь, Хетти, что за подобную безделицу нельзя выкупить на во¬ лю такого человека, как Зверобой. Кроме того, быть может, отец и Непоседа совсем не намерены так хлопотать о Зве¬ робое, как он хлопотал о них. — Но почему, Джудит? Непоседа и Зверобой — прия¬ тели, а приятели всегда должны помогать друг другу. — Увы, бедная Хетти, ты плохо знаешь людей. Прия¬ телей иногда надо остерегаться больше, чем явных врагов, 289
а приятельниц — тем более. Но завтра я снова отвезу те¬ бя на берег, и ты постараешься что-нибудь сделать для Зверобоя. Его не будут мучить, пока Джудит Хаттер жива и в состоянии придумать средство, чтобы помешать этому. Беседа их стала бессвязной, но они продолжали разго¬ варивать, пока старшая сестра не выведала у младшей все, что та успела запомнить. Когда Джудит наконец удовле¬ творила свое любопытство (впрочем, это не совсем подхо¬ дящее слово, ибо любопытство ее казалось совершенно ненасытным и не могло быть полностью удовлетворено), когда она уже была не в силах придумать новые вопросы, пирога направилась к барже. Непроницаемая темнота но-< чи и черные тени, падавшие на воду от холмов и лесисто-« го берега, очень затрудняли розыски судна. Джудит уме¬ ло правила пирогой из древесной коры; она была настоль^ ко легка, что для управления ей требовалось скорее ис¬ кусство, чем сила. Закончив разговор с Хетти и решив, что пора возвращаться, она налегла на весла. Но ковчега ни¬ где не было видно. Несколько раз сестрам мерещилось, будто он вырисовывается во мраке, словно низкая черная скала, но всякий раз оказывалось, что это был лишь об-» ман зрения. Так в бесплодных поисках прошло полчаса, пока наконец девушки не пришли к весьма неприятному выводу, что ковчег покинул свою стоянку. Попав в такое положение, большинство молодых жен-« щин так испугались бы, что думали бы только о собствен-» ном спасении. Но Джудит нисколько не растерялась, а Хетти тревожил лишь вопрос о том, что побудило отца пе¬ ременить стоянку. — Но ведь не может быть, Хетти, — сказала Джудит, убедившись после многократных попыток, что ковчега найти не удастся, — ведь не может быть, чтобы индейцы приблизились к нашим на плотах или вплавь и захватили их во время сна! — Не думаю, чтобы Уа-та-Уа и Чингачгук легли спать, не рассказав друг другу обо всем, что случилось с ними за время долгой разлуки. А как по-твоему, сестра? ^ Быть может, и нет, дитя. У них много поводов, что¬ бы не уснуть. Но делавара могли застать врасплох и не во время сна, особенно когда его мысли заняты совсем дру¬ гим. Однако мы должны были бы услышать шум: крики 290
и ругань Гарри Непоседы разбудили бы эхо на восточных холмах, словно удар грома. Непоседа часто грешит, произнося нехорошие сло¬ ва, — смиренно и печально призналась Хетти. — Нет, нет, нельзя было захватить ковчег без всякого шума! Я отъехала меньше часа назад и все время внима¬ тельно прислушивалась. И, однако, трудно поверить, что¬ бы отец мог бросить собственных детей. е=5 Быть может, он думал, что мы спим у себя в каюте, Джудит, и решил подплыть ближе к замку. Ведь ты зна¬ ешь — ковчег часто передвигается по ночам. ^ Это правда, Хетти, должно быть, так оно и было. Южный ветерок немного усилился, и они, вероятно, от¬ плыли вверх по озеру... Тут Джудит запнулась, ибо едва она произнесла по¬ следнее слово, как вся окрестность внезапно озарилась ослепительной вспышкой. Затем прогремел ружейный вы¬ стрел, и горное эхо на восточном берегу повторило этот звук. Миг спустя пронзительный женский вопль прозву¬ чал в воздухе. Грозная тишина, наступившая вслед за тем, показалась еще более зловещей. Несмотря на всю свою ре¬ шительность, Джудит не смела перевести дух, а бедная Хетти закрыла лицо руками и дрожала всем телом. ^ Это кричала женщина, Хетти, — сказала Джудит очень серьезно, — и кричала от боли. Если ковчег снялся с якоря, то при таком ветре он мог отплыть только к се¬ веру, а выстрел и крик донеслись со стороны мыса. Неуже¬ ли что-нибудь худое случилось с Уа-та-Уа? е=» Поплывем туда и посмотрим, в чем дело, Джудит. Быть может, она нуждается в нашей помощи. Ведь, кро¬ ме нее, на ковчеге только мужчины. Медлить было нельзя, и Джудит сейчас же опустила весло в воду. По прямой линии до мыса было недалеко, а волнение, охватившее девушек, не позволяло им тратить драгоценные минуты на бесполезные предосторожности. Они гребли, не считаясь с опасностью, но индейцы не заме¬ тили их приближения. Вдруг сноп света, брызнувший из прогалин между кустами, ударил прямо в глаза Джудит. Ориентируясь на него, девушка подвела пирогу настолько близко к берегу, насколько это допускало благоразумие. Взорам сестер открылось неожиданное лесное зрелище. На склоне холма собрались все обитатели лагеря. Человек 291
шесть или семь держали в руках смолистые сосновые фа¬ келы, бросавшие мрачный свет на все происходившее под сводами леса. Прислонившись спиной к дереву, сидела молодая женщина. Ее поддерживал тот самый часовой, чья оплошность позволила Хетти убежать. Молодая ирокезка умирала, по ее голой груди струилась кровь. Острый спе¬ цифический-запах пороха еще чувствовался в сыром и душном ночном воздухе. Джудит с первого взгляда все разгадала. Ружейная вспышка мелькнула над водой невда¬ леке от мыса: стрелять могли либо с пироги,'либо с ков¬ чега, проплывавшего мимо. Должно быть, внимание стрел¬ ка привлекли неосторожные восклицания и смех, ибо вряд ли он мог. видеть что-нибудь в темноте. Вскоре голова жертвы поникла и подкошенное смертью тело склонилось на сторону. Затем погасли все факелы, кроме одного. Мертвое тело понесли в лагерь, и печальный кортеж, сопровождавший его, можно было разглядеть лишь при тусклом мерцании единственного светильника. Джудит вздрогнула и тяжело вздохнула, снова погру¬ зив весло в воду. Пирога бесшумно обогнула оконечность мыса. Сцена, которая только что поразила чувства девушки и теперь преследовала ее воображение, казалась ей еще страшнее, даже чем агония: и смерть несчастной ирокезки. При ярком свете факелов Джудит увидела статную фигуру Зверобоя, стоявшего возле умирающей с выражением со¬ страдания и как бы некоторого стыда на лице. Впрочем, он не выказывал ни страха, ни растерянности, но по взглядам, устремленным на него со всех сторон, легко было догадать¬ ся, какие свирепые страсти бушевали в сердцах красноко¬ жих. Казалось, пленник не замечал этих взглядов, но в памяти Джудит они запечатлелись неизгладимо. Возле мыса девушки никого не встретили. Молчание и тьма, такие глубокие, как будто лесная тишина никогда не нарушалась и солнце никогда не светило над этой, глухой местностью, царили теперь над мысом, над сумрачными водами и даже на хмуром небе. Итак, ничего не остава¬ лось делать; надо было думать только о собственной без¬ опасности, а безопасность можно было найти только на са¬ мой середине озера. Отплыв туда на веслах, Джудит по¬ зволила пироге медленно дрейфовать по направлению к северу, и, поскольку это было возможно в их положении и в их состоянии духа, сестры предались отдыху. 292
Прислонившись спиной к дереву, сидела молодая женщина.
Глава XIX Проклятье! С оружьем встать у входа! Все погибло, Коль страшный звон не смолкнет. Офицер Напутал что-то или вдруг наткнулся На гнусную засаду. Эй, Ансельмо, Бери твой взвод и — прямиком на башню. Всем остальным со мною быть. Байрон, «Марино Фальери» 1 Предположение Джудит о том, при каких обстоятель¬ ствах закончила свой жизненный путь индейская девушка, оказалось совершенно правильным. Проспав несколько ча¬ сов подряд, старик Хаттер и Марч проснулись. Случилось это всего через несколько минут после того, как девушка снова покинула ковчег и отправилась на поиски младшей сестры. Чингачгук и его невеста находились в это время уже на борту. От делавара старик узнал о новом местополо¬ жении индейского лагеря, обо всех происшедших недавно событиях и об исчезновении своих дочерей. Но он ничуть не встревожился: старшая дочь была рассудительна, а младшая уже однажды побывала у дикарей, и они не при¬ чинили ей вреда. Да и долгая привычка ко всякого рода опасностям успела притупить его чувства. Как видно, старика не очень огорчало, что Зверобой попал в плен.; Ибо, хотя он отлично понимал, какую помощь оказал бы ему молодой охотник, если бы пришлось обороняться от индейцев, различие во взглядах не могло вызвать между обоими мужчинами особенной симпатии. Он бы очень об¬ радовался, узнав раньше о местонахождении лагеря, но теперь гуронов встревожил побег Уа-та-Уа и высадка на берег была связана со слишком большим риском. Во¬ лей-неволей пришлось Тому Хаттеру отказаться на эту ночь от жестоких замыслов, внушенных пребыванием в плену и корыстолюбием. В таком настроении он уселся на носу баржи. Вскоре к нему подошел Непоседа, предоста¬ вив всю корму в полное распоряжение Змея и Уа¬ та-Уа. — Зверобой поступил как мальчишка, отправившись к дикарям в такой час и угодив к ним в лапы, точно лань, 1 Перевод Г. Шенгели. 294