Вход/Регистрация
Под музыку Вивальди
вернуться

Величанский Александр

Шрифт:

Говорящий скворец

1
Окурки. Книги. Водки остатки, наконец. А у разбитой фортки — в дворце своем скворец висит себе – незрячим, нечистым языком бормочет что-то зря. Чем болтать – поклюй молчком. …Насыпать крошек в ящик, воды в лоток налить — но с птицей говорящей о чем же говорить?
2
Скворец говорливый под вечер умолк, и стало тоскливо, и в горле комок. И клетки болтался в углу теремок. Никто не пытался — никто не помог.

«Что за странный предвечерний…»

«What inn is this?»

E. Dickinson [2]
Что за странный предвечерний постоялый двор? — у крыльца бродяга черный да глухой забор. Где хозяин? – только эхо — нету до сих пор. Не дозваться человека, девку – экий вздор! Что за комната-прореха! не трещит очаг, лишь сумерничают тихо тени при свечах. Щас бы пива для почину… Эй, хозяин – ты? — что еще за чертовщина, Господи прости?

2

«Что за трактир?» Э. Дикинсон (англ.).

«Люблю их всех – красивых и дурных…»

Люблю их всех – красивых и дурных, ученых книжниц и пьянчужек плотоядных. Настанет осень. Будет много яблок и на коленях нераскрытых книг. Мне нравится смотреть на них, когда они забудутся на миг (им память вообще дается туго): они всегда бесстыдны, как в раю, и за надменность гордую свою всё ненавидят загодя друг друга.

Ноктюрн

Оттого что сильный дождь, мокнет конь и мокнет вождь, композитор и поэт, генерал без эполет. И до нитки, и до нитки мой сюртук промок гранитный, оттого что до зари лопаются пузыри.

3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ

Арлекин, Пьеро и Коломбина

1
Ах, Пьеро – такой простак! А Арлекин любить мастак и вот эдак и вот так и вот эдак! Коломбину за плечо он хватает горячо, и поцеловав еще в губки напоследок, говорит: чего коснеть, Коломбина! Бузина пошла краснеть и рябина! Лик мой ясен, бел мой торс и волос красивый ворс так прекрасен. А Коломбина думает: Пьеро, вы так играли на губной гармонике! Зачем же вы не доблестный герой, а только умоляете и молите? У вас к тому же – серые глаза, и над глазами – серые ресницы… Но Арлекин ее хватает за — за, мягко говоря, за поясницу: и пойдут они в трактир — как не пить вермут с Арлекином таким необыкновенным! (Ах, безрадостный Пьеро, бери бумагу и перо, чернила фиолетовые, промокашку розовую: улетело лето, наступила проза в этом самом лучшем из миров: Арлекин Коломбину уволок за куртину, или прям, на перину, ах, Пьеро, Пьеро…)
2
Арлекин, в графине пусто. Киснет кислая капуста. И давно доел пирог этот выродок Пьеро. В кружках сохнет пепел, пена. И с похмелья Коломбина после давешней возни истерична, черт возьми. Коломбина спит босая (к ней пристроился поэт). Снится ей сажень косая и какой-нибудь обед. Снятся руки, снятся ноги, заключения врача. И лежит Пьеро убогий у роскошного плеча.
3
Коломбина, видишь сон? — двух обличий унисон: горечь глаз, горячка рук и стыда порочный круг. «Ты прекрасна, Коломбина: хризантема, георгина или лучше – василек…» Руки вздев и выгнув спину, гаснет свечки фитилек — остается злобный стон. Коломбина, видишь сон? — вот по грудь ты входишь в речку, вот вода покрыла плечи, кто-то машет рукавом, и внезапно – никого: не приемлет больше вин потускневший Арлекин, не толкается в нутро неродившийся Пьеро. Возле берега записка проплывает близко-близко. По песку бегут следы: Коломбина, это – ты.

Выходцы

Перебив зеркала, в том священнейшем осатаненьи, когда сажа бела, начинают они свое жадное пенье, и всплывают из каверзных вод их слепые тела. И звучит: «Приходи на условленный угол с витриной! Ревновать прекрати — порываю я с той паутиной!..» И, ослепнув, пруды покрываются жадною тиной, и звучит голосок сквозь бесценных мгновений песок: «Из бездонных зеркал мы не зря, мы не зря ускользнули в этот летний провал, где лиловые тени в июле. Позабудем себя — что отрадней такого забвенья…» Но осколки слепят, вновь слепят их до дна на мгновенье.

«Безумен утверждавший…»

«He is stark mad who ewer saith

That he been in love an hour».

D. Donne [3]
Безумен утверждавший, что он хоть миг любил. Таким безумцем ставши, он лишь любимым был: твоей любовью жил он, владел твоей тоской… А ты – ты не твердила бессмыслицы такой.

3

Эпиграф достаточно точно переведен в первых двух строках стихотворения.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: