Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
На тему одной песни Корё [1102]
Вольготно рыжим воробьям [1103] — здесь побывали, там побывали. Весь год не сеют и не жнут — не знают горя, ни печали. Старик-бобыль вспахал надел, сам сеял, сам полол. А воробьям что рис, что просо — все в поле поклевали.
Снежной ночью в горах

1102

«На тему одной песни Корё»— Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».

1103

Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.

Под бумажным одеялом зябко, плошка еле тлеет в алтаре. Сонный служка ленится ударить в колокол ночной порой. Только гостя позднего заслышав, отворит калитку на заре, И увидит вдруг: нападал снег, сосны побелели под горой.
Любовь отшельника
В кустах трещит сорока за бамбуковым плетнем. Паучок над изголовьем ткет тенета день за днем. Жду — должна красавица вернуться, вижу по приметам. И, должно быть, скоро, — сердце говорит об этом.

Ли Сэк [1104]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Долину всю снегами замело, [1105] И тучи черные ее застлали. Я за цветами сливы [1106] шел туда, Но где цветут они — никто не знает. В лучах заката я один стою И разыскать дорогу не умею.

1104

Ли Сэк(Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.

1105

«Долину всю снегами замело…»— В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли.

1106

Цветы сливы— здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям).

Ким Гуён [1107]

Перевод В. Тихомирова

Учан [1108]
Под башней Желтого Журавля [1109] речная кипит волна. Дверных занавесок ряды вдоль реки — сколько тысяч домов! Тоска одолела! Собрать бы деньжат да в складчину выпить вина. Уже весна, и гора Дабешань [1110] солнцем искоса озарена.

1107

Ким Гуён(Чхогякчэ; 1338–1384) — поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником.

1108

Учан— главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром.

1109

Башня Желтого Журавля. — См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста).

1110

Дабешань— в переводе «Гора великой разлуки.

Из песен Корё

Чон Со [1111]

Перевод Е. Витковского

Песня Чон Гваджона
О государе печалуясь, плачу я. Кукушка в горах и я — мы сходны тоской. Ведал ли кто, что я потерплю наговор! Правда открыта лишь закатной луне да рассветной звезде [1112] ! С государем душа моя, даже если умру! Чей же навет столь безжалостен и жесток? Ни проступка нет, ни малой ошибки за мной! Возведенную злобно напраслину я терплю! Ты забыл обо мне, государь? Жалобу выслушай, снова меня возлюби!

1111

Чон Со(Гваджон) — крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне.

1112

Рассветная звезда— Венера.

Син, мать Чон Монджу [1113]

Перевод Веры Марковой

Предупреждение
Над этой долиной вороны кружат… Ты, белая цапля, туда не ходи! Берегись, узнаешь черную зависть. Белых перьев твоих воронье не простит. Так смотри ж, не запачкай липкою грязью Оперенье, омытое чистой волной.

Чон Монджу [1114]

Перевод Веры Марковой

Песня о преданном сердце
Я знаю, тело бренное погибнет, Сто раз излеченное, все ж умрет, И даже кости станут пыльным прахом. Останется ль душа? — мне все равно. Не сгинет никогда частица сердца, Навеки преданного государю.

1113

Син— мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.

1114

Чон Монджу— См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).

Ли Джоно [1115]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Молвят неправо — Мол, облака непричастны мирской суете. Своевольно витают-плывут В вышине голубой И слепящий солнечный свет Затмевают собой.

Чон Доджон [1116]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского

1115

Ли Джоно(1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.

1116

Чон Доджон(см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.

* * *
Вода, что под мостом Сонин [1117] течет, Бесследно к Чахадону [1118] утекает. Деяния владык за сотни лет — Лишь шум воды, текущей к Чахадону. О юноша! Не спрашивай меня, Как расцвело и как погибло царство. [1119]
Песнь о новой столице [1120]

1117

Сонин[гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне.

1118

Чахадон— селение в окрестности Кэсона.

1119

Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.).

1120

«Песнь о новой столице»— Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: