Шрифт:
1102
«На тему одной песни Корё»— Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».
1103
Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.
Ли Сэк [1104]
Перевод Анны Ахматовой
1104
Ли Сэк(Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.
1105
«Долину всю снегами замело…»— В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли.
1106
Цветы сливы— здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям).
Ким Гуён [1107]
Перевод В. Тихомирова
1107
Ким Гуён(Чхогякчэ; 1338–1384) — поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником.
1108
Учан— главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром.
1109
Башня Желтого Журавля. — См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста).
1110
Дабешань— в переводе «Гора великой разлуки.
Из песен Корё
Чон Со [1111]
Перевод Е. Витковского
1111
Чон Со(Гваджон) — крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне.
1112
Рассветная звезда— Венера.
Син, мать Чон Монджу [1113]
Перевод Веры Марковой
Чон Монджу [1114]
Перевод Веры Марковой
1113
Син— мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.
1114
Чон Монджу— См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).
Ли Джоно [1115]
Перевод Н. Тимофеевой
Чон Доджон [1116]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
1115
Ли Джоно(1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.
1116
Чон Доджон(см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.
1117
Сонин[гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне.
1118
Чахадон— селение в окрестности Кэсона.
1119
Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.).
1120
«Песнь о новой столице»— Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.