Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Перевод А. Жовтиса

Два жениха
«В дом на восточной стороне холма За богача ты можешь замуж выйти, И в дом на склоне западном холма За бедняка ты можешь замуж выйти. Как жалок первый! Как хорош второй!.. С которым же из двух ты обручишься?» «Нельзя ли стать женою бедняка, А к богачу тому ходить обедать?»

Ян Саон [1171]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Говорят, что Тайшань высока, Но ведь небо-то все-таки выше! И, решив до вершины дойти, Ты бесстрашно туда и взберешься. Так и люди: боясь высоты, Неприступными горы считают.

1171

Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).

Сон Ин

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Слышу слова — забываю вмиг. Деянья вижу — как не видал. Такова мирская тщета, Что о правде и кривде презираю людскую молву,— Верно одно — моя десница крепка И держит чарку. Так живу.

Ли Хубэк [1172]

Перевод А. Жовтиса

* * *
На отмель опустился дикий гусь. За нашей деревушкой солнце село. Уже вернулись с лова рыбаки, И чайки белые угомонились… Я задремал, но звук свирели дальний Вдруг долетел — и мой нарушил сон.

1172

Ли Xубэк(Чхоннён-коса; 1520–1578).

Квон Хомун [1173]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой

* * *
Зеленые горы глядятся в синий ручей. За ручьем — деревушка в тумане. Думы отшельника в бедной лачужке Знаешь, верно, лишь ты, белая чайка. Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко, Слышится звук каягыма [1174] .

1173

Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах.

1174

Каягым— корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент.

* * *
Едва стемнеет, Опять отдаюсь безделью. Затворяю калитку из сосновых ветвей И лежу под луной. И ни единая мысль о мирской суете Не приходит ко мне.
* * *
Ветер природно чист. Луна природно ясна. Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук, Ни единой пылинки мирской тщеты. Комунго [1175] и великое множество книг Еще более чисты.

1175

Комунго— популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов».

Сон Xон [1176]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Безглагольны зеленые горы. Многолики текучие воды. Чистый ветер не продается. Луна никому не подвластна. И я среди них, не знающий хворей, Беззаботно состарюсь.

Ли И [1177]

Перевод Анны Ахматовой

1176

Сон Xон(Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.

1177

Ли И— См. вступ. статью.

Девять излучин Косана [1178]

(Фрагменты)

1О девяти излучинах Косана Хочу я людям ныне рассказать, Камыш я срезал, дом себе построил, Живу здесь, и ко мне друзья пришли. Так я живу, и об Уи [1179] мечтаю, И собираюсь изучать Чжу Си. 2Излучину, что у Кванак [1180] , я славлю! Хорош Кванак под солнцем золотым, Тогда туман над травами редеет И возникают очертанья гор. Поставь средь сосен жбан вина зеленый И жди друзей — вот счастье на земле. 7Излучину, что у Чодэ [1181] , я славлю! Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам! Здесь я блажен, и веселятся рыбы, И кто счастливей, отвечайте мне, Когда я, удочки смотав неспешно, Иду домой, луною озарен?! 8Излучину, что у Пхунам [1182] , я славлю! Здесь осенью бывает хорошо: Под инеем сияет клен багряный, А скалы все красуются в парче. Тогда один сижу я на обрыве, Забыв, что возвращенья минул час.

1178

«Девять излучин Косана»— цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.

1179

Уи— название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».

1180

Кванак(«Венценосный пик») — место первой излучины.

1181

Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.

1182

Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.

Ли Окпон [1183]

Перевод В. Тихомирова

Две красавицы [1184]
Двух жен-красавиц покинул император-супруг [1185] . Они утонули в Сяншуе, поспешая на юг. Феи-вдовы немало пролили слез,— Слезами крапленный, возрос над рекой бамбук. Храм Цзюимяо — темные тучи вокруг. Солнце зашло — гора Цанъушань в тени. Печали мои все утопить бы вдруг — Вода унесет, и не вернутся они.

1183

Ли Окпон(?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.

1184

«Две красавицы»— См. сноски 591, 963.

1185

Император-супруг(Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.

Девичьи чувства
Обещал прийти — до вечера я ждала. Вижу, в саду слива почти отцвела. Слышу, сорока-вещунья в кустах трещит. Зря перед зеркалом брови я подвела.

Чон Чхоль [1186]

1186

Чон Чхоль— См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: