Шрифт:
Перевод А. Жовтиса
Ян Саон [1171]
Перевод Анны Ахматовой
1171
Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).
Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
Ли Хубэк [1172]
Перевод А. Жовтиса
1172
Ли Xубэк(Чхоннён-коса; 1520–1578).
Квон Хомун [1173]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой
1173
Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах.
1174
Каягым— корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент.
1175
Комунго— популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов».
Сон Xон [1176]
Перевод В. Тихомирова
Ли И [1177]
Перевод Анны Ахматовой
1176
Сон Xон(Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.
1177
Ли И— См. вступ. статью.
(Фрагменты)
1О девяти излучинах Косана Хочу я людям ныне рассказать, Камыш я срезал, дом себе построил, Живу здесь, и ко мне друзья пришли. Так я живу, и об Уи [1179] мечтаю, И собираюсь изучать Чжу Си. 2Излучину, что у Кванак [1180] , я славлю! Хорош Кванак под солнцем золотым, Тогда туман над травами редеет И возникают очертанья гор. Поставь средь сосен жбан вина зеленый И жди друзей — вот счастье на земле. 7Излучину, что у Чодэ [1181] , я славлю! Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам! Здесь я блажен, и веселятся рыбы, И кто счастливей, отвечайте мне, Когда я, удочки смотав неспешно, Иду домой, луною озарен?! 8Излучину, что у Пхунам [1182] , я славлю! Здесь осенью бывает хорошо: Под инеем сияет клен багряный, А скалы все красуются в парче. Тогда один сижу я на обрыве, Забыв, что возвращенья минул час.1178
«Девять излучин Косана»— цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.
1179
Уи— название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».
1180
Кванак(«Венценосный пик») — место первой излучины.
1181
Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.
1182
Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.
Ли Окпон [1183]
Перевод В. Тихомирова
1183
Ли Окпон(?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.
1184
«Две красавицы»— См. сноски 591, 963.
1185
Император-супруг(Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.
Чон Чхоль [1186]
1186
Чон Чхоль— См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).