Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
* * *
752Когда я тоскую так сильно И вижу твой облик Лишь в думах,— Как быть мне, что делать, не знаю, — Здесь глаз осуждающих много!..
Из «Пяти песен, посланных из столицы Куни [1659] старшей дочери Саканоэ»
771И даже в лжи Всегда есть доля правды! И, верно, ты, любимая моя, На самом деле не любя меня, Быть может, все-таки немного любишь?

1659

Куни— резиденция государя Сёму в провинции Ямасиро. В песне использована поговорка: «И во лжи есть доля правды».

Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц
994Когда, подняв свой взор к высоким небесам, Я вижу этот месяц молодой, Встает передо мной изогнутая бровь [1660] Той, с кем один лишь раз Мне встретиться пришлось!
Из «Разных песен весны»
Песня Отомо Якамоти о соловье

1660

Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали, и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается «мэгувасико» — «узкоглазое дитя», то есть «прекрасное дитя».

1441Туман кругом, И белый снег идет… И все-таки в саду у дома Средь снега выпавшего Соловей поет!
Из «Разных песен лета»
Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки
1491Не потому ли, что цветы унохана [1661] Опасть должны, полна такой тоскою Кукушка здесь? Ах, даже в дождь она Все время плачет и летает надо мною!

1661

Цветы унохана(Deutzia crenata) — цветут в мае белыми цветами. Кукушка начинает петь, когда цветут унохана, ее любимые цветы.

Из «Четырех песен об осени»
1566С небес извечных, ни на миг не прекращаясь, Дождь все идет… Скрываясь в облаках И громко плача, гуси улетают С полей, где ранний рис растет. 1567Колосья риса на осеннем поле, Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит, Густеют и растут, Так и с моей любовью: Растет, — и сердце все сильней грустит.
Из «Семи песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана (Мороэ)»
1574Как гуси дикие, что вольной чередою Несутся с криком выше облаков, Ты далека была. Чтоб встретиться с тобою, О, как скитался я, пока к тебе пришел!
Три песни Отомо Якамоти об осени [1662]
1597Осенний хаги [1663] , что цветет в осеннем поле, В осеннем ветре клонит лепестки. И на ветвях его Осенние росинки Ложатся на поникшие цветы… 1598На лепестках осенних хаги в поле, Куда выходит по утрам олень, На лепестках Сверкает яшмой дорогою С небес упавшая прозрачная роса… 1599Не оттого ль, что, проходя полями, Олень кустарник грудью раздвигал, Осыпались цветы осенних хаги, А может, оттого, Что срок их миновал?

1662

1597–1599. Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени. Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова «осенний». «Песни 1597–1599 были сложены осенью в восьмой луне пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте).

1663

Хаги(Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов. Постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета.

Две песни Отомо Якамоти об олене [1664]
1602Тоской глубокой о жене томим, Среди осенних гор кричит олень, И отраженный эхом крик его гремит… И я средь этих гор — Совсем один! 1603Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо — Предутренней порой, Едва забрезжит день, Здесь, сотрясая гор простертые громады, В тоске рыдает осенью олень!

1664

1602–1603. Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене, в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску. «Песни 1602 и 1603 были сложены шестнадцатого дня восьмой луны пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте).

Из «Разных песен зимы»
Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу
1649Соперничая с белизною снега, Упавшего с небесной высоты, У дома моего На ветках сливы зимней [1665] Цветут сегодня белые цветы!
[Из лирического дневника]

<Тринадцатый год [Тэмпё] [1666] , третий день четвертой луны>

1665

На ветках сливы зимней…— То есть цветущей зимой. По народным приметам, крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же способствует цветению сливы. Слива и снег — обычные парные образы.

1666

Тринадцатый год Тэмпё— 740 г.

3911Лишь поселился я [1667] Средь распростертых гор, Кукушка стала прятаться в деревьях: То вдруг вспорхнет, то скроется опять И каждый день кукует возле дома! 3913Кукушка, Если средь ветвей цветущих оти Ты поселишься, прилетев сюда, Цветы их опадут, [1668] и всем казаться будет, Что падают на землю жемчуга…

1667

3911. Песню предваряет предисловие: «Начали цвести померанцы, и все время прилетает петь кукушка. Как можно в такое время не выразить своих чувств, глядя на это? Вот я и сложил три песни и только ими и утешаю загрустившее сердце».

1668

Цветы их опадут… — По народным приметам, от громкого пения кукушки цветы опадают. В прим. к тексту сказано, что песни 3911–3913 Отомо Якамоти послал из столицы Куни в ответ своему младшему брату Отомо Фумимоти третьего дня четвертой луны того же года.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: