Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Каэси-ута
4123Показавшаяся там Туча белая, плыви, Затяни небесный свод И пролейся здесь дождем, Чтоб утешить нам сердца!

<Четвертый день той же луны>

Песня о дожде
4124На землю хлынул дождь, О чем мы все мечтали, И раз случилось так, что минула беда, Нести богам мольбу уже не надо — И так обильным будет этот год.

<Седьмой день седьмой луны>

Песня о Танабата [1676]
4125Со времен богини солнца — Аматэрасу, Разделенные рекой Ясунокава, Друг ко другу обратясь И махая рукавом, На далеких берегах Горько плачут две звезды. О, какой полна тоской Этой краткой жизни нить! Перевозчик не дает Переплыть им на ладье. Если б можно было мост Перекинуть над рекой! Перейдя его скорей, Взялись за руки б они, Обнялись бы горячо, Рассказали б до конца Думы тайные свои И утешили бы вмиг Горем полные сердца. Но напрасны те мечты. Только осенью одной Им встречаться суждено. А до осени должны Жить на разных берегах В одиночестве, в тоске… Даже я, живущий сам В мире бренном и пустом, Их жалею всей душой И скорблю об их судьбе. Так, сменяясь, шли года, И в день встречи каждый год, Глядя на простор небес, Буду вновь я говорить О несчастной их любви, И пускай из века в век Сказ идет из уст в уста…

1676

4125. Одна из многочисленных песен, посвященных Танабата— Ткачихе — или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой (Ясу-нокава). — См. сноски 851, 1254.

Каэси-ута
4126Если б только протянули мост Через ту Небесную Реку, О, тогда Они бы встретиться могли, Даже если б осень не пришла. 4127О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге Дни долгие, на разных берегах Реки Ясукава Встречаются супруги — Звезду зовущая звезда. [1677]
Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори

1677

В тексте прим.: «Эти песни 4125–4127 были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в седьмой день седьмой луны» (749 г.).

4146Когда средь ночи Я очнулся вдруг от сна, На отмели речной Так плакали тидори, Что сердце сжалось у меня. 4147Тидори у реки, что постоянно плачут Ночной порой! Недаром, вижу я, И раньше, в древности, бывали люди, [1678] Что восторгались вами по ночам…
[Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе]

1678

И раньше, в древности, бывали люди… — Полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (см. п. 925).

4165Пусть рыцари свои прославят имена, Хочу, чтобы в грядущие столетья Те люди, до кого дойдет о нас молва, Ее передавали вечно — Из века в век, из уст в уста!
[Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи]
4193Ведь даже от легчайших взмахов крыльев Кукушки, распевающей средь лета, Цветы осыпались,— Как видно, час расцвета уже прошел для вас, Цветы лиловых фудзи! [1679]

1679

Фудзи, фудзинами— вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях X–XIII вв.

<[Седьмой год Тэмпё-сёхо], девятнадцатый день второй луны>

Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
4398Императора приказу С трепетом внимаю я, Расстаюсь с женой своей, Тяжела разлука мне. Но отважный дух бойца Я спешу поднять в себе, Снаряжаюсь в дальний путь, За ворота выхожу. И родная мать моя Гладит ласково меня, И, как вешняя трава, Юная моя жена Держит за руки меня. Чтоб спокоен был мой путь,— Приношу мольбу богам. «Счастлив будь в своем пути, Возвращайся поскорей»,— Говорят жена и мать И, одежды рукавом Слезы смахивая с глаз, Причитают надо мной, Мне напутствия твердят. Как взлетает стая птиц,— Трогаюсь в дорогу я. Но все мешкаю в пути, Все оглядываюсь я. И все дальше ухожу, Расстаюсь с родной землей, Высоко взбираюсь я, Через горы перейдя, Прибываю в Нанива, Где в зеленых тростниках Осыпаются цветы… Ввечеру, когда прилив, Выплываю на ладье, Поутру, в затишья час, Ветра жду, спеша ладью Повернуть в обратный путь, А пока передо мной Дымкой вешнею туман Закрывает острова, Крики дальних журавлей Так печально здесь звучат, И когда их слышу я, Вспоминаю дом родной, Что далеко от меня, И горюю я о нем Так, что стрелы за спиной Стонут жалобно со мной!
Каэси-ута
4399Когда ночами, полные печали, Звучат у моря крики журавлей И дымкою туман Плывет в морские дали,— Тоскую я о родине моей! 4400Когда о доме я тоскую И ночи провожу без сна в пути, Из-за весенней дымки Мне не видно Зеленых тростников, где плачут журавли!

<[Третий год Тэмпё-ходзи [1680] ], весна, первый день первой луны>

1680

Третий год Тэмпё-ходзи— 759 г.

Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников
4516Снег белый, падающий с неба Весною раннею, Сегодня, в Новый год, О, падай, падай же сильнее, Приход твой счастье нам несет!

Нукада [1681]

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] [1682] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

1681

Принцесса Нукада(вторая половина VII в.) — одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата — государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.

1682

Фудзивара Каматари(первоначальное имя: Накатоми Камако; 614–669) — крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада — самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: