Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце [1692]
993Месяц миновал — И зачесалась бровь, Тонкая, как месяц молодой: Верно, встреча будет мне с тобой, О котором долго тосковала!
Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников
995Беспечно веселясь, Давайте пить вино! Ведь даже травам и деревьям Весною суждено цвести, А осенью — опасть на землю!

1692

В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит, будет свидание с любимым человеком (см. Отомо Якамоти, п. 994).

Песня Отомо Саканоэ об иве
1432Любимый мой, Наверно, будет любоваться Зеленой ивой на пути в Сахо… Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге! О, если б на нее могла и я взглянуть!
Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ
1548Цветок прекрасный нежных хаги Приносит нам печаль, коль поздно расцветет, Но с сердцем медленным, Где чувство запоздало, Могу ли я его сравнить?
Песня [Отомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю [1693]
3929Ах, тебя, что в путь ушел далекий, Вижу в сновиденьях Каждый раз, Оттого что словно заросли густые Одинокая моя любовь.

Такэти Курохито [1694]

Песни странствования

1693

См. прим. к п. 3964, 4011. Переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1) преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. Об этом свидетельствуют песни-послания в М. из переписки друзей; 2) Отомо Саканоэ писала от лица старшей дочери — возлюбленной, а затем жены Якамоти, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила в его отсутствие. Песни-послания, сложенные Якамоти по просьбе жены от ее лица, помещенные в М., дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась и к матери при переписке с женихом, а затем мужем.

1694

Такэти Курохито(конец VII — начало VIII в.) — современник Хитомаро. Почти все его песни в М. посвящены странствованиям.

271В Сакура [1695] на поля Журавли надо мной пролетают, крича… Верно, в бухте Аютигата С берегов теперь схлынул прилив: [1696] Журавли надо мной пролетают, крича… 272Мой челн! Пристанем К гавани Хира! [1697] Не удаляйся больше в море: Уже спустилась ночь, и всюду темнота! 279Моей любимой Я показывал Инану [1698] … Когда же я ей показать смогу И горы Насуги, и берега Цуну С зеленою сосновой рощей?

1695

Сакура— побережье у бухты Аютигатав провинции Овари (восточное побережье Хонсю).

1696

Обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.

1697

Хира— гавань в провинции Оми (центральная часть Хонсю).

1698

Инану— местность в Сэтцу (провинция на Хонсю), на побережье Внутреннего Японского моря.

Каса Канамура [1699]

Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга
366От Цунуга-берегов Я отплыл В страну Коси. На огромном корабле, Много весел закрепив, Вышли на простор морской. И когда, спеша вперед, По морю мы стали плыть, В бухте дальней Таюи Показался легкий дым… То рыбачки над костром Выжигали соль вдали. Но в пути скитаюсь я, Где подушкой на земле Служит страннику трава, И печально мне смотреть Одному на этот дым… Перевязь из жемчугов, Что сверкали на руках У владыки вод морских, На себя теперь надев, Полон я тоски и дум О далеких островах, О Ямато-стороне.

1699

Каса Канамура— один из лучших поэтов М. Современник Табито, Окура, Акахито. В М. много песен из его личного собрания, значительная часть их посвящается путешествиям, которые он совершал, состоя в императорской свите.

Каэси-ута
367Когда взглянул я, Находясь в пути, На бухту Таюи в Коси, на море,— Чудесной красотой сверкало все вокруг, И сердцу дорога была страна Ямато!
Песня, сложенная у горы Икаго [1700]
1532О, даже тот, кто в дальний путь идет, Где травы служат изголовьем, Когда цветов коснется, уходя, Как будет он благоухать тогда Раскрывшимися лепестками хаги!

1700

Гора Икаго— в провинции Оми, на пути от столицы в северные провинции.

_____
Из «Плачей» седьмого свитка
1411Кого среди людей назвать счастливым? Того, кто милой слышит голос И в пору ту, Как черный волос Уже становится седым!
_____
Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жены и возлюбленные, печалясь в разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест
3578Как прибрежные птицы у бухты Муко, Прикрывая крылом, охраняют птенца, Так берёг ты меня, И в разлуке с тобой, Верно, мне суждено умереть от тоски… 3579Если б только могла дорогая моя Быть со мною в пути На большом корабле, Так хотелось бы плыть и лелеять ее, Словно птица птенца, прикрывая крылом. 3580Когда причалишь ты У дальних берегов И встанет пред тобой густой туман, Знай — это горький вздох, дошедший до тебя, Чтоб рассказать о горести моей!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • 171
  • 172
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: