Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
* * *
Такой у воробышка вид, Будто и он любуется Полем сурепки в цвету.
* * *
Ну же, идем! Мы с тобой Будем колосья есть по пути, Спать на зеленой траве.
Узнаю о смерти друга
О, где ты, сливовый цвет? Гляжу на цветы сурепки — И слезы бегут, бегут.
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой!
* * *
Молодой конек Щиплет весело колосья. Отдых на пути.

Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» [1848]

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

1848

«Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»— В оригинале этот дневник носит название «Он-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

Странник! — Это слово Станет именем моим. Долгий дождь осенний…
* * *
До столицы — там, вдали — Остается половина неба… Снеговые облака.
* * *
Солнце зимнего дня. Тень моя леденеет У коня на спине.
* * *
Сколько выпало снега! А ведь где-то люди идут Через горы Хаконэ. [1849]

1849

…люди идут // Через горы Хаконэ. — Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

* * *
Все морщинки на нем разглажу! Я в гости иду — любоваться на снег — В этом старом платье бумажном.
* * *
А ну, скорее, друзья! Пойдем по первому снегу бродить, Пока не свалимся с ног.
В саду богача
Только сливы аромат Приманил меня к застрехе Этой новой кладовой.
Перед Новым годом
Пришел на ночлег, гляжу — Зачем-то народ суетится… Обметают копоть в домах.
* * *
Ей только девять дней, Но знают и поля и горы: Весна опять пришла.
* * *
Клочья трав прошлогодних… Короткие, не длиннее вершка, Первые паутинки.
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Паутинки в вышине. Снова образ Будды вижу На подножии пустом.
В саду покойного поэта Сэнгина [1850]
Сколько воспоминаний Вы разбудили в душе моей, О вишни старого сада!
Посещаю храмы Исэ [1851]
Где, на каком они дереве, Эти цветы — не знаю, Но ароматом повеяло…

1850

Поэт Сэнгин(Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

1851

«Посещаю храмы Исэ»— Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим
И я бы остался нагим… Да снова пришлось бы одеться — Дует холодный вихрь.
Встретившись с местным ученым
…Но прежде всего спрошу: Как зовут на здешнем наречье Этот тростник молодой?
Встречаю двух поэтов, отца и сына
От единого корня растут И старая и молодая слива. Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат. Заглушили его, разрослись у ворот Молодые побеги травы.
В святилище Исэ
Деревце сливы в цвету Позади обители юных жриц. Сколько прелести в нем!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 194
  • 195
  • 196
  • 197
  • 198
  • 199
  • 200
  • 201
  • 202
  • 203
  • 204
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: