Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Ученикам
Не слишком мне подражайте! Взгляните, что толку в сходстве таком? — Две половинки дыни.
* * *
Какою свежестью веет От этой дыни в каплях росы, С налипшей влажной землею!
* * *
Жаркого лета разгар! Как облака клубятся На Грозовой горе!
* * *
Образ самой прохлады Кистью рисует бамбук В рощах селенья Сага. [1839]
* * *
«Прозрачный водопад»… Упала в светлую волну Сосновая игла.
Актер танцует в саду [1840]
Сквозь прорези в маске Глаза актера смотрят туда, Где лотос благоухает.

1839

Сага— пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.

1840

«Актер танцует в саду»— Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басё был гостем в его доме.

* * *
Что за славный холодок! Пятками уперся в стену И дремлю в разгаре дня.
Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Молнии блеск! Как будто вдруг на его лице Колыхнулся ковыль.
* * *
Луна над горой. Туман у подножья. Дымятся поля.
* * *
Повисло на солнце Облако… Вкось по нему — Перелетные птицы.
* * *
Не поспела гречиха, Но потчуют полем в цветах Гостя в горной деревне.
* * *
Чем же там люди кормятся? Домик прижался к земле Под осенними ивами.
* * *
Конец осенним дням. Уже разводит руки Каштана скорлупа.
* * *
Аромат хризантем… В капищах древней Нары [1841] Темные статуи будд.
* * *
Осеннюю мглу Разбила и гонит прочь Беседа друзей.
* * *
О, этот долгий путь! Сгущается сумрак осенний, И — ни души кругом.
* * *
Отчего я так сильно Этой осенью старость почуял? Облака и птицы.

1841

В капищах древней Нары… — Город Нара славится своими древними храмами.

В доме поэтессы Сономэ [1842]
Нет! Не увидишь здесь Ни единой пылинки На белизне хризантем.
* * *
Осени поздней пора. Я в одиночестве думаю: «А как живет мой сосед?»
На одре болезни
В пути я занемог. И все бежит, кружит мой сон По выжженным полям.

1842

Сономэ(1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

Пейзаж. Огата Корин (1658–1716).

Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»

Отправляясь в путь
Может быть, кости мои Выбелит ветер… Он в сердце Холодом мне дохнул.
* * *
Туман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи, Как радует сердце она!
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян! А знаете ли, как плачет ребенок, Покинутый на осеннем ветру?
* * *
Я заснул на коне. Сквозь дремоту вижу далекий месяц. Где-то ранний дымок.
* * *
Безлунная ночь. Темнота. С криптомерией тысячелетней Схватился в обнимку вихрь.
В долине, где жил Сайгё
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 192
  • 193
  • 194
  • 195
  • 196
  • 197
  • 198
  • 199
  • 200
  • 201
  • 202
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: