Шрифт:
Ученикам
Не слишком мне подражайте! Взгляните, что толку в сходстве таком? — Две половинки дыни. * * *
Какою свежестью веет От этой дыни в каплях росы, С налипшей влажной землею! * * *
Жаркого лета разгар! Как облака клубятся На Грозовой горе! * * *
Образ самой прохлады Кистью рисует бамбук В рощах селенья Сага. [1839] * * *
«Прозрачный водопад»… Упала в светлую волну Сосновая игла. Актер танцует в саду [1840]
Сквозь прорези в маске Глаза актера смотрят туда, Где лотос благоухает. 1839
Сага— пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.
1840
«Актер танцует в саду»— Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басё был гостем в его доме.
* * *
Что за славный холодок! Пятками уперся в стену И дремлю в разгаре дня. Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Молнии блеск! Как будто вдруг на его лице Колыхнулся ковыль. * * *
Луна над горой. Туман у подножья. Дымятся поля. * * *
Повисло на солнце Облако… Вкось по нему — Перелетные птицы. * * *
Не поспела гречиха, Но потчуют полем в цветах Гостя в горной деревне. * * *
Чем же там люди кормятся? Домик прижался к земле Под осенними ивами. * * *
Конец осенним дням. Уже разводит руки Каштана скорлупа. * * *
Аромат хризантем… В капищах древней Нары [1841] Темные статуи будд. * * *
Осеннюю мглу Разбила и гонит прочь Беседа друзей. * * *
О, этот долгий путь! Сгущается сумрак осенний, И — ни души кругом. * * *
Отчего я так сильно Этой осенью старость почуял? Облака и птицы. 1841
В капищах древней Нары… — Город Нара славится своими древними храмами.
В доме поэтессы Сономэ [1842]
Нет! Не увидишь здесь Ни единой пылинки На белизне хризантем. * * *
Осени поздней пора. Я в одиночестве думаю: «А как живет мой сосед?» На одре болезни
В пути я занемог. И все бежит, кружит мой сон По выжженным полям. 1842
Сономэ(1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
Пейзаж. Огата Корин (1658–1716).
Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
Отправляясь в путь
Может быть, кости мои Выбелит ветер… Он в сердце Холодом мне дохнул. * * *
Туман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи, Как радует сердце она! * * *
Грустите вы, слушая крик обезьян! А знаете ли, как плачет ребенок, Покинутый на осеннем ветру? * * *
Я заснул на коне. Сквозь дремоту вижу далекий месяц. Где-то ранний дымок. * * *
Безлунная ночь. Темнота. С криптомерией тысячелетней Схватился в обнимку вихрь. В долине, где жил Сайгё