Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
За вином
* * *
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, Но минует его стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать, отчего это может быть? Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама. Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы. Очертанья горы так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней чередою летят домой! В этом всем для меня заключен настоящий смысл. Я хочу рассказать, и уже я забыл слова…
* * *
Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней! Я с покрытых росою хризантем лепестки собрал И пустил их в ту влагу, что способна унять печали И меня еще дальше увести от мирских забот. Хоть один я сегодня, но я первую чару выпью. А она опустеет — наклониться кувшин готов. Время солнцу садиться — отдыхают живые твари. Возвращаются птицы и щебечут в своем лесу. Я стихи распеваю под восточным навесом дома, Я доволен, что снова жизнь явилась ко мне такой!
* * *
Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь. Кой-как я оделся и сам отворять бегу. «Кто там?» — говорю я. Кто мог в эту рань прийти? Старик хлебопашец, исполненный добрых чувств. Принес издалёка вино — угостить меня. Его беспокоит мой с нынешним веком разлад: «Ты в рубище жалком, под кровлей худою живешь, Но только ли в этом судьбы высокий удел! Повсюду на свете поддакивающие в чести. Хочу, государь мой, чтоб с грязью мирской ты плыл!» [531] «Я очень растроган участьем твоим, отец, Но я по природе согласья и не ищу. Сторонкой объехать пусть даже не мудрено, Предав свою правду, я, что ж, не собьюсь с пути? Так сядем покамест и долг отдадим вину. Мою колесницу нельзя повернуть назад!»

531

Хочу, государь мой, // чтоб с грязью мирской ты плыл! — Строка из произведения Цюй Юаня «Отец-рыбак».

* * *
Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут,— Что принять, что отбросить — нет единства у них ни в чем. Скажем, некий ученый в одиночестве вечно пьян. Или деятель некий круглый год непрестанно трезв. Эти трезвый и пьяный вызывают друг в друге смех. Друг у друга ни слова не умеют они понять. В рамках узости трезвой человек безнадежно глуп. Он в наитье свободном приближается к мудрецам. И стихи обращаю я к тому, кто уже хмельной: Лишь закатится солнце, пусть немедля свечу берет! [532]

532

Лишь закатится солнце, // пусть немедля свечу берет— для того, чтобы продолжать пить, как продолжал, взяв свечу, свою прогулку древний поэт с наступлением темноты.

* * *
В убогом жилище прилежных рук не хватает, И дикий кустарник мои захватил владенья. Отчетливо в небе видны парящие птицы. Безлюдно и тихо — не слышно шагов прохожих… Мир так беспределен во времени и в пространстве, А жизнь человека и ста достигает редко. А годы и луны торопятся, как в погоне. Виски обрамляя, давно седина белеет… Когда не отбросишь забот о преуспеянье, То все, чем живешь ты, окажется слишком жалким!
Подражание древнему [533]
* * *
Далеко на востоке живет благородный ученый, И одет он всегда в неприглядное, рваное платье, И из дней тридцати только девять встречается с пищей, И лет десять, не меньше, он носит бессменную шапку. Горше этой нужды не бывает, наверно, на свете, А ему хоть бы что — так приветлив на вид он и весел. Я, конечно, стремлюсь повидать человека такого. И пошел я с утра через реки и через заставы. Вижу — темные сосны, сжимая дорогу, теснятся. Вижу — белые тучи над самою кровлей ночуют. А ученому ясно, зачем я его навещаю. Сразу цинь он берет, для меня ударяет по струнам. Первой песней своей — «Журавлем расстающимся» — тронул И уже ко второй, где «луань [534] одинок», переходит… Я хотел бы остаться пожить у тебя, государь мой, Прямо с этого дня до холодного времени года!

533

«Подражание древнему» — Тао Юань-мин, как и другие поэты, современники его и предшественники, подражал древним стихам, авторы которых неизвестны. У Тао Юань-мина его «подражание» выразилось в переосмыслении темы недолговечности человеческого существования и в высказывании собственного взгляда на жизненные ценности. «Подражания» Тао были написаны, по-видимому, в трагическое для поэта время гибели династии Цзинь, в начале двадцатых годов V столетия, и в стихах мы можем найти отзвук современных поэту событий.

534

Луань— вещая птица.

* * *
С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле… И зимою и летом остается оно таким. Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней. Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен? Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи. Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы. [535] Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует. Эти люди помогут разрешить сомненья мои. Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил, Даже перед разлукой попрощался уже с семьей. Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота. В дом вернусь и присяду и еще подумаю раз. Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим. А одно только страшно, — что обманут люди меня. Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею, И навек я останусь лишь посмешищем для других… Все что сердце тревожит, трудно выразить мне словами. Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи.

535

Отыскать себе друга // я приду в столицу Линьцзы.— Линьцзы — столица страны Ци (в нынешнем Шаньдуне). Там, в Цзися, то есть под воротами Цзи, в древности, задолго до Тао Юань-мина, собирались ученые для беседы.

* * *
Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты. Думал — минет три года, и дождусь урожая листьев. Но когда на деревьях начала разрастаться зелень, Вдруг беда их постигла — перемены в горах и реках. Ветром сбило с них листья, изломало голые ветви, А стволы их и корни все уплыли в седое море… Шелкопрядов весенних накормить уже больше нечем, И у зимнего платья не осталось теперь надежды… [536] Я, сажая деревья, сам не выбрал повыше место. Что же пользы сегодня от моих сожалений горьких?

536

И у зимнего платья // не осталось теперь надежды… — Поэт наделяет будущее платье способностью надеяться на свое появление из нитей шелкопряда.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: