Шрифт:
Понго с облегчением увидел, что его жена находится в прекрасной форме и нисколько не отстает от него. Когда она кормила малышей, ее не ограничивали в еде и поэтому она избежала истощения, от которого так страдала Пэдди, когда кормила своих щенков, не получая никакого добавочного питания.
— Ты прекрасно выглядишь, — заявил он. — Я горжусь тобой!
Ободренная этими словами, Дамка постаралась выглядеть еще лучше, а Понго почувствовал еще большую гордость за нее. Через минуту он спросил ее:
— Как ты думаешь, а я теперь в неплохой форме?
Дамка горячо подтвердила его бравую выправку, сожалея лишь о том, что не догадалась сказать это сама, без наводящего вопроса. Она знала, что Понго не тщеславен, но, как и все мужья, нуждается в восхищении жены, проявленном лишний раз.
Они очень подходили друг другу, и когда они бежали по пустынным полям плечом к плечу, это было особенно очевидно. Ночь была безветренной и поэтому казалась менее холодной, чем прошлая, но Понго понимал, что мороз стоит нешуточный, и когда через пару часов они подбежали к следующему пруду, то увидели, что он затянут корочкой льда.
Они легко разбили этот ледок и напились, но Понго стал беспокоиться о ночлеге, ибо в такую холодину им необходимо было укрытие. Они пробирались без дорог, поэтому вероятность натолкнуться на деревню, где их ожидают, была незначительной; но он понимал, что про них теперь знают все собаки и большинство из них не откажет им в помощи. Он мысленно пожелал, чтобы перед рассветом они оказались около какой-нибудь деревни, иначе они рискуют вообще не встретить ни одной собаки.
Вскоре они увидели пересекающую поля тропинку и услышали, как часы на церкви пробили полночь. Понго понял, что теперь они вряд ли столкнутся с людьми на дороге?) Ему хотелось найти дорожный указатель, чтобы убедиться в правильности выбранного направления. Они пробежали около мили по тропинке и достигли спящей деревушки. Здесь они наткнулись на указатель, освещенный ярким светом луны. Понго неплохо умел читать (он еще в детстве играл кубиками с буквами алфавита), так что он без труда понял, что они двигаются в правильном направлении. Пробежав напрямик, они выгадали много миль и теперь находились уже в глубине Эссекса (поселок, где они могли остановиться, остался позади них). Продолжая двигаться на север, они могли выйти к Суффолку.
Огорчало их только то, что после их замечательного обеда с бифштексом прошло уже немало времени, а достать какую-нибудь еду в этот час не представлялось возможным. Им предстояло бежать все дальше и дальше сквозь ночь, чувствуя, как голод становится все сильнее и сильнее.
К утру сильно похолодало. Мороз донимал их, тем сильнее, чем больше мучило чувство голода и чем меньше сил у них оставалось. Лед на прудах, мимо которых они пробегали, становился все толще и толще. Наконец, он стал таким толстым, что они не смогли его сломать, чтобы напиться.
Теперь Понго стал волноваться не на шутку. Они достигли той части страны, где поселения были не так часты. Где они смогут достать пищу и кров? Где они смогут переждать длинный холодный день и удастся ли им выспаться?
Он не стал говорить Дамке о своих страхах, а она ни разу даже не намекнула ему, что голодна, но ее хвостик опустился, а бег все замедлялся и замедлялся. Понго чувствовал себя ужасно. Мало того, что он сам был голоден, вымотан дорогой и переживаниями, но все эти несчастья усугублялись полной невозможностью хоть чем-то облегчить страдания любимой супруги. Когда же на горизонте появится деревня или мало-мальски приличная ферма?
— Не отдохнуть ли нам немного? — наконец спросила Дамка.
— Пока мы не найдем собак, которые нам помогут, останавливаться нельзя, — ответил Понго. В ту же минуту его сердце радостно застучало: прямо перед собой он увидел крытые соломой домики! Было уже совсем светло и он различал струйки дыма, поднимавшиеся над трубами некоторых домов. Неужели в этой деревне никто не держит собак?
— Если за нами кто-нибудь погонится, мы должны убегать полями, — предупредил ее Понго.
— Конечно, дорогой, — покорно согласилась она, чувствуя, что далеко не убежит.
Они подошли к ближайшему дому. Понго тихонько залаял. Ответа не было.
Далматинцы прошли дальше и убедились, что это не деревня, а просто короткий ряд хижин, большая часть которых была полуразрушена. Никаких признаков жизни, кроме редких дымков, они не увидели, пока не дошли до самого последнего дома. Маленький мальчик выглянул в окно, когда они проходили мимо.
Заметив собак, он тут же открыл дверь хижины. В руке он держал кусок хлеба, густо намазанный маслом. По всей видимости, он захватил этот кусок для них.
— Будь осторожнее, Понго, — сказала Дамка. — Не напугай его.
Собаки прошли на мощеный булыжником двор, виляя хвостами и ласково глядя на мальчика (и на хлеб в его руках). Ребенок помахивал хлебом и улыбался им безо всякой боязни, но как только они подошли к нему поближе он вдруг мгновенно подхватил с земли камень и швырнул его изо всех сил. Увидев, что камень попал в Понго, он радостно засмеялся и скрылся в хижине, захлопнув за собой дверь.
В ту же минуту собаки услышали мужской голос, доносившийся из-за двери, и со всех ног бросились прочь со двора. Не задерживаясь на дороге, они убежали в поле.