Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Я, Лайда [297] , чей смех оглашал горделиво Элладу, В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой, Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.Перевод О. Румера
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?297
Лаида(Лаиса) — красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.):
Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне.Перевод О. Румера
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил, Пиндаром звали его.Перевод О. Румера
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.Перевод О. Румера
Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею, Только ею одной, камню дарована жизнь; Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда Я из амфоры своей воду студеную лью. [298] Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы Юношу не разбудить, сладким объятого сном.298
Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью— Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла.
Перевод О. Румера
Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, — Лью серебристой струей чистую воду наяд; Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…Перевод Н. Краснова
Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором: Спит серебро, не буди прикосновеньем его.Перевод О. Румера
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям.Перевод О. Румера
В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда, Чтоб увидать наконец изображенье свое, И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала: «Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?» Нет, запретного он не видел; резец Афродите Придал тот образ, каким воспламенен был Арей [300] .299
Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда).
300
Воспламенен был Арей. — Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом.
Перевод О. Румера
Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою В оные дни ты пришла выслушать суд над собой [301] .Перевод О. Румера
Время всесильно: порой изменяют немногие годы Имя и облик вещей, их естество и судьбу.301
Выслушать суд над собой. — Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора.
Перевод О. Румера
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят. Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом Вечно летящих в меня, метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.Перевод Л. Блуменау
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали Сына Киферы, малютку [302] , подобного яблокам алым. Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели; Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной, Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.302
Сына Киферы, малютку… — Речь идет об Эроте.