Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи: «Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами, Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу: Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею, Свекру зажечь привелось ей погребальный костер, И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.312
То, что эпитафий две и обе одинаковой длины, показывает, что предназначались они для двух надгробных столбов (стел), стоявших по обе стороны урны.
Перевод В. Вересаева
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали, Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, — Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом, Будут ли то земляки иль из других городов. Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу, Что называл мой отец милой Бавкидой меня, Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.Перевод В. Вересаева
Оттуда, из жизни, Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида. Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.АДЕЙ [313]
Перевод Л. Блуменау
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть К женам сгубила — ты чужд был незаконной любви. Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый, Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315] зарыт. Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, — Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.313
Адей (356–323 гг. до н. э.) — современник Александра Македонского.
314
Адей опровергает ходячую легенду о смерти Эврипида (см. прим. 284).
315
Аретуса— город в Македонии.
Перевод Л. Блуменау
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера, [317] Выехал раз на коне смелый охотник Певкест. Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно Он пеонийским [318] копьем зверя в висок поразил, Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.316
Певкест— полководец Александра Македонского, спасший однажды царю жизнь и назначенный за это наместником в Персии.
317
Добер— город в Македонии.
318
Пеонийский— прилагательное от «Пеония» (название области в Македонии).
Перевод Л. Блуменау
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319] Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри, Губы, способные море разгладить своим дуновеньем, Перси, что могут унять шумное буйство ветров… Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я Страстно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.319
Галена— нимфа, олицетворяющая спокойное море.
ФАЛЕК [320]
Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
320
Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем — «фалеков стих» и очень любимого Катуллом.
321
Образец фалекова стиха. Ликон— комик, жил при Александре Македонском.
Перевод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
ФИЛЕТ КОССКИЙ [322]
Перевод Л. Блуменау
322
Филет Косский (примерные даты жизни: 340–285 гг. до н. э.) — известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещенных здесь эпиграмм написана ямбическим триметром — размером, обычным для драматической поэзии.
Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед, Что счастием своим судьбе обязан он; Когда же к нам заботы и печаль придут, Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.Перевод Л. Блуменау