Шрифт:
— Да, завтра. Я договорилась, что он будет похоронен вместе со своими солдатами на поле битвы.
Леди Кейт кивнула:
— Мы присоединимся к вам, если можно.
Леди Би вдруг заволновалась и дернула за юбку леди Кейт.
— Вечерня?
Леди Кейт улыбнулась ей.
— Да, дорогая. Грейс, моя славная Би говорит, что она хотела бы спеть для вашего отца.
Судя по всему, Грейс была не в силах развеять хрупкую надежду в глазах старой женщины.
— Почту за честь.
Леди Кейт кивнула.
— А пока мы не поговорим с доктором?
— Статус-кво, — сказала леди Би, сияя от облегчения.
— Я не могу оставить все как есть, — запротестовала Оливия. — Джек думает, что мы все еще женаты.
— Только до завтра, — уверила ее Грейс.
Она представления не имела, о чем просила. У Оливии было чувство, словно земля уплывает у нее из-под ног.
— Я постараюсь, — наконец сказала она. — Но не думаю, что мы можем ждать долго. Может быть, кто-нибудь узнал Джека. Мы не знаем, какая опасность ему угрожает. В какой опасности мы сами.
Грейс кивнула:
— Понимаю.
— Я хочу еще раз просить вас ничего не говорить Джервейсу, — сказала Оливия. — Особенно Джервейсу.
— Разумеется, не скажем, — согласилась леди Кейт. — Он не способен сохранить в тайне подобную историю. — Она повернулась к Грейс. — В конечном счете решать Грейс. Пусть Джек и очень импульсивный, я не колеблясь доверила бы Джеку Уиндему свою жизнь. Но я не буду рисковать другими из-за своих убеждений.
— А что ваши люди? — спросила Оливия.
Леди Кейт махнула рукой, показывая, что это ее не заботит.
— О, я скажу им. Но никто не станет преследовать слуг за проступки их хозяев. — Ее улыбка стала шире. — Особенно мои. Итак, Грейс?
Оливия ждала, какой приговор вынесет Грейс. Но та молчала. Оливия взглянула на нее и встретилась с мягкими серыми глазами, полными слез.
— Оливия, вам когда-нибудь раньше приходилось видеть поле после сражения до этих последних нескольких дней? — спросила Грейс.
Оливия нахмурилась, не понимая, зачем Грейс знать это.
— Простите? О нет. Ничего хуже обычной хорошей драки в таверне.
В серых глазах Оливия увидела неуверенность.
— И все же вы отправились туда со мной?
Оливия пожала плечами, ей стало неловко.
— Это не меняет того, что всем вам может грозить опасность. Я увезу Джека прежде, чем что-нибудь случится.
Леди Би вскочила. Леди Кейт удержала ее на месте. Грейс покачала головой и взяла Оливию за руку.
— Для вас естественно было оставаться там, где вы в безопасности, — сказала она. — Что вы и могли сделать, когда я попросила вас помочь мне найти моего отца. Однако вы отправились со мной на поле сражения. Я никогда не смогу отплатить вам за этот мужественный поступок.
Оливия старалась не заплакать.
— Но Джек, может быть, предал все, что защищал ваш отец.
— Ну, — сказала Грейс, сжимая руку Оливии, — когда память вернется к нему, мы его спросим.
Пора было переодеваться к обеду. Но сначала Грейс Фэрчайлд предстояло другое. Вместо того чтобы вслед за герцогиней подняться наверх, она спустилась в винный погреб, где лежал ее отец.
Каменный погреб был холодным и темным, отец ее лежал в гробу, сколоченном Харпером, у его головы и в ногах горели свечи. Рядом съежилась на стуле маленькая беременная служанка Лиззи.
— Спасибо, Лиззи, — сказала ей Грейс. — Если вы хотите пойти поесть, я побуду здесь.
Лиззи вскочила, в мерцающем свете стали видны ее веснушки.
— О, мэм, не беспокойтесь. Кто, как не я, сидел с моими бабкой и дедом, когда пришло их время? Здесь чувствуешь покой и все такое. Ваш отец, похоже, был большим человеком.
Грейс смотрела туда, где лежал ее отец, — в той же пропахшей дымом, залитой кровью одежде, в которой сражался. Она подумывала о том, чтобы переодеть отца для похорон в его лучший мундир, но он никогда бы этого не одобрил. Он всегда больше гордился своим потрепанным в боях мундиром, чем парадным со сверкающими пуговицами. Сейчас он лежал такой спокойный. Как человек, честно сделавший свою работу.
— Он был большим человеком, Лиззи, — сказала она и улыбнулась.
Она подождала, пока Лиззи поднимется по ступенькам, и только потом села.
— Мне нужно сказать вам, сэр, — сказала она, беря его за холодную руку. — Я собираюсь сделать нечто такое, что вызвало бы у вас сильнейшее недовольство. Но я надеюсь, вы поймете почему.
И она наклонилась, чтобы поцеловать его на прощание.
Оливии следовало бы ожидать этого. К тому времени, когда она смогла наконец положить голову на подушку, ее трясло от изнеможения. Даже после успокоительного поссета, приготовленного миссис Харпер, она чувствовала себя совершенно разбитой, в голове словно раскачивался корабль, тонущий в бурном море. Картины всего, что она видела и делала за последние несколько дней, сопровождали ее погружение в сон. Наконец она уютно устроилась на боку, положила руки под щечку — и снова ощутила его запах.