Агата Кристи
Шрифт:
[ 350 ] "What is that?" I asked.
[ 351 ] "You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night."
[ 352 ] I stared at him. Surely the war had affected the little man's brain. He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task.
[ 353 ] "I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--"
350
— Какой же? — удивился я.
351
— Вы не сказали, хорошо ли вчера вечером миссис Инглторп поужинала.
352
Ничего не понимая, я уставился на него. Не иначе как война повлияла на мозги моего друга! Между тем он был занят чисткой своего пальто, прежде чем надеть его, и, казалось, полностью поглощен этим занятием.
353
— Не помню, — ответил я. — Но все равно, не вижу…
[ 354 ] "You do not see? But it is of the first importance."
[ 355 ] "I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural."
[ 356 ] "Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural."
[ 357 ] He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me.
354
— Не видите? Но ведь это имеет первостепенное значение!
355
— Не понимаю почему! — заявил я, несколько уязвленный. — Насколько могу припомнить, миссис Инглторп ела вчера вечером немного. Она была явно расстроена, и это лишило ее аппетита, что естественно.
356
— Да, — задумчиво протянул Пуаро. — Вполне естественно.
357
Он открыл ящик, вынул небольшой чемоданчик, затем повернулся ко мне:
[ 358 ] "Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it.
"Ca y est! Now, shall we start?"
[ 359 ] We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew.
358
— Теперь я готов. Отправляемся в Стайлз и изучим все на месте. Извините, mon ami, вы одевались в спешке, у вас галстук немного сдвинут. Разрешите! — Ловким движением он поправил мой галстук. — Вот так! Теперь пошли!
359
Мы поспешили через деревню и повернули у входных ворот. Пуаро остановился на минуту и печально посмотрел на прекрасный обширный парк, все еще блестевший в утренней росе.
[ 360 ] "So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief."
[ 361 ] He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze.
[ 362 ] Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted.
360
— Такая красота… Между тем бедная семья погружена в печаль, убита горем.
361
Говоря это, он проницательно смотрел на меня, и я почувствовал, что краснею под его настойчивым взглядом.
362
Действительно ли семья убита горем? Велика ли печаль, вызванная смертью миссис Инглторп? И тут я понял, что в Стайлзе отсутствует эмоциональная атмосфера горя. Умершая женщина не обладала даром пробуждать любовь. Ее смерть явилась шоком, несчастьем, но не вызвала большого сожаления.
[ 363 ] Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely.
[ 364 ] "No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells."
[ 365 ] "Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?"
363
Пуаро, казалось, читал мои мысли. Он мрачно кивнул.
364
— Вы правы, — сказал он. — Не похоже, чтобы эту семью связывали крепкие кровные узы. Миссис Инглторп была добра и щедра к этим Кавендишам, но она не являлась их родной матерью. Голос крови… Всегда помните это — голос крови!
365
— Пуаро, — попросил я, — мне очень интересно, скажите, почему вы хотели знать, хорошо ли поужинала вчера миссис Инглторп? Я все время верчу эту фразу в голове, но не вижу никакой связи.
[ 366 ] He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said:
[ 367 ] "I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee."
"Yes?"
[ 368 ] "Well, what time was the coffee served?"
[ 369 ] "About eight o'clock."
366
Минуту-другую мы шли молча.
367
— Я могу вам это сказать, — наконец ответил Пуаро, — хотя, как вы знаете, не в моих привычках объяснять что-либо, пока дело не закончено. Видите ли, нынешнее заключение состоит в том, что миссис Инглторп умерла от отравления стрихнином, предположительно оказавшимся в ее кофе.
— Да!
368
— Ну так вот. В котором часу был подан кофе?
369
— Около восьми часов.
[ 370 ] "Therefore she drank it between then and half-past eight- certainly not much later. Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! Now that is a curious circumstance, my friend. Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it."
370
— Значит, она выпила его между восемью и восемью тридцатью. Конечно, ненамного позже. Между тем стрихнин — яд быстродействующий. Его действие сказалось бы очень скоро. Возможно, через час. Но в случае с миссис Инглторп симптомы не проявлялись до пяти часов утра, то есть девять часов! Однако плотный ужин, принятый приблизительно одновременно с ядом, мог задержать его действие, хотя и не настолько. И все-таки подобную возможность нужно иметь в виду. Но, судя по вашим словам, миссис Инглторп за ужином ела очень мало, а симптомы тем не менее не проявлялись до раннего утра. Странное обстоятельство, друг мой. Может быть, его объяснит вскрытие. А пока это следует запомнить.
[ 371 ] As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.
[ 372 ] "This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. "Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?"
[ 373 ] "I comprehend perfectly."
[ 374 ] "You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."
[ 375 ] "Precisely. It is a matter of precaution only."
371
Когда мы приблизились к дому, нас вышел встретить Джон. Лицо у него было осунувшимся и усталым.
372
— Это ужасное происшествие, мсье Пуаро, — сказал он. — Гастингс объяснил вам, что мы заинтересованы в том, чтобы не было никакой огласки?
373
— Я прекрасно понимаю.
374
— Видите ли, пока это всего лишь подозрение. Ничего определенного.
375
— Совершенно верно. Обычная мера предосторожности.