Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 463 ] "My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible. Do not think that you are betraying your mistress's secrets. Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all-if we are to avenge her. Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice."

[ 464 ] "Amen to that," said Dorcas fiercely. "And, naming no names, there's *ONE in this house that none of us could ever abide! And an ill day it was when first *HE darkened the threshold."

463

— Любезная Доркас, необходимо, чтобы я знал как можно подробнее об этой ссоре. Не думайте, что вы таким образом выдаете секреты вашей госпожи. Она мертва, и надо, чтобы мы знали все… если собираемся за нее отомстить. Ничто не может вернуть ее к жизни, но мы надеемся, если здесь было предательство, отдать убийцу под суд.

464

— Аминь! — с жаром откликнулась Доркас. — Не называя никого по имени, скажу — есть один в этом доме, кого никто из нас никогда терпеть не мог! То был черный час, когда его тень впервые упала на порог этого дома.

[ 465 ] Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked:

[ 466 ] "Now, as to this quarrel? What is the first you heard of it?"

[ 467 ] "Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--"

[ 468 ] "What time was that?"

[ 469 ] "I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. 'You have lied to me, and deceived me,' she said. I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: 'How dare you? I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! And this is how you repay me! By bringing disgrace upon our name!' Again I didn't hear what he said, but she went on: 'Nothing that you can say will make any difference. I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.' Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly."

465

Пуаро подождал, пока ее возмущение уляжется, а потом деловым тоном продолжал спрашивать:

466

— Давайте вернемся к ссоре. Когда вы о ней услышали?

467

— Видите ли, сэр, мне вчера случилось проходить по холлу…

468

— В какое время это было?

469

— Я не могу сказать точно, сэр, но еще задолго до чая. Может, в четыре часа… а может, немного позже. Так вот, сэр, иду я, значит, и вдруг слышу голоса, очень громкие и сердитые. Не то чтобы я собиралась слушать… но так уж случилось. Я остановилась. Дверь была закрыта, но госпожа говорила очень резко и громко, и мне ясно было слышно, что она говорит. «Вы мне лгали, вы обманули меня!» — сказала она. Я не слышала, что ответил мистер Инглторп. Он говорил гораздо тише, чем она… но миссис Инглторп ответила: «Как вы смеете? Я содержала, одевала и кормила вас! Вы обязаны мне всем! И вот как вы мне отплатили! Принеся позор нашему имени!» Я опять не услышала, что он сказал, но она продолжала: «Что бы вы ни говорили, это не имеет значения. Я отчетливо вижу свой долг. Я все решила. Не думайте, что страх перед оглаской или скандал между мужем и женой смогут удержать меня». Потом мне показалось, что они выходят, и я быстро ушла.

[ 470 ] "You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?"

[ 471 ] "Oh, yes, sir, whose else's could it be?"

[ 472 ] "Well, what happened next?"

[ 473 ] "Later, I came back to the hall; but it was all quiet. At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir. She was looking dreadful-so white and upset. 'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' 'I'm sorry for that, m'm,' I says. 'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: 'These few words-and everything's changed.' And then she says to me: 'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. 'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more."

470

— Вы уверены, что слышали голос именно мистера Инглторпа?

471

— О да, сэр! Чей же еще голос это мог быть?

472

— Ну а что случилось потом?

473

— Позже я вернулась в холл, но все было тихо. В пять часов миссис Инглторп позвонила в колокольчик и попросила меня принести в будуар чашку чаю… Никакой еды… только чай. Выглядела она ужасно — такая бледная и расстроенная. «Доркас, — сказала она, — я пережила большой шок». — «Мне очень жаль, мэм, — ответила я. — Но вы почувствуете себя лучше, мэм, после чашки крепкого горячего чая!» Она держала что-то в руке. Я не знаю, было это письмо или просто листок бумаги, но на нем было что-то написано, и госпожа все время смотрела на этот листок, как будто не могла поверить своим глазам. «Всего несколько слов, — прошептала она, будто забыла, что я рядом, — и все изменилось!» А потом она мне вдруг и говорит: «Никогда не верьте мужчинам, Доркас! Они этого не стоят!» Я поспешила уйти и принесла ей чашку хорошего крепкого чая. Миссис Инглторп меня поблагодарила и сказала, что, наверное, почувствует себя лучше, когда его выпьет. «Я не знаю, что делать, — поделилась она. — Скандал между мужем и женой — ужасная вещь, Доркас! Если бы я могла, то лучше бы все это замяла». Тут вошла миссис Кавендиш, и госпожа больше ничего не сказала.

[ 474 ] "She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" "Yes, sir."

[ 475 ] "What would she be likely to do with it afterwards?"

[ 476 ] "Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers."

[ 477 ] "Is that where she usually kept important papers?"

[ 478 ] "Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night."

474

— У нее в руке все еще было письмо или какая-то бумажка?

— Да, сэр.

475

— Как вы думаете, что она сделала потом с этим письмом?

476

— Гм… я не знаю, сэр. Может, заперла его в свой фиолетовый портфель.

477

— В нем она обычно держала важные бумаги?

478

— Да, сэр. Каждое утро приносила его с собой и каждый вечер брала наверх.

[ 479 ] "When did she lose the key of it?"

[ 480 ] "She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. She was very much put out about it."

[ 481 ] "But she had a duplicate key?"

[ 482 ] "Oh, yes, sir."

[ 483 ] Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? Poirot smiled.

479

— Когда она потеряла от него ключ?

480

— Вчера в полдень заметила, что ключа нет, и велела, чтобы я хорошенько его поискала. Она очень рассердилась.

481

— Но у нее был дубликат?

482

— О да, сэр!

483

Доркас с большим удивлением смотрела на Пуаро. По правде говоря, я тоже. Как он узнал про потерянный ключ? Пуаро улыбнулся:

[ 484 ] "Never mind, Dorcas, it is my business to know things. Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs.

[ 485 ] Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head.

[ 486 ] "That's it, sir, right enough. But where did you find it? I looked everywhere for it."

[ 487 ] "Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?"

484

— Это неважно, Доркас! Знать — моя обязанность. Вот этот ключ был потерян? — И он вынул из своего кармана ключ, который нашел наверху, в замке портфеля.

485

Доркас смотрела на него так, что казалось, ее глаза вот-вот выскочат из орбит.

486

— Да, сэр, это действительно он. Где вы его нашли? Я его везде искала.

487

— О-о! Видите ли, вчера он был не на том месте, где оказался сегодня. А теперь давайте перейдем к другому вопросу. У вашей хозяйки было темно-зеленое платье?

[ 488 ] Dorcas was rather startled by the unexpected question.

[ 489 ] "No, sir."

"Are you quite sure?"

"Oh, yes, sir."

[ 490 ] "Has anyone else in the house got a green dress?"

[ 491 ] Dorcas reflected.

[ 492 ] "Miss Cynthia has a green evening dress."

[ 493 ] "Light or dark green?"

488

Такой неожиданный вопрос крайне озадачил Доркас.

489

— Нет, сэр.

— Вы вполне уверены?

— О да, сэр.

490

— Есть у кого-нибудь другого в доме зеленое платье?

491

Доркас задумалась.

492

— У мисс Цинтии есть зеленое вечернее платье.

493

— Светло- или темно-зеленое?

[ 494 ] "A light green, sir; a sort of chiffon, they call it."

[ 495 ] "Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?"

[ 496 ] "No, sir-not that I know of."

[ 497 ] Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. He merely remarked:

[ 498 ] "Good, we will leave that and pass on. Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?"

494

— Светло-зеленое, сэр. Из материи, которая называется шифон.

495

— О, это не то, что мне нужно. И ни у кого другого в доме нет ничего зеленого?

496

— Нет, сэр… я такого не знаю.

497

По лицу Пуаро нельзя было прочитать, огорчило его это или нет. Он только заметил:

498

— Хорошо, оставим наряды в покое и продолжим наш разговор. Есть ли у вас основания думать, что ваша госпожа прошлой ночью принимала снотворные порошки?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: