Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 429 ] I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper.

[ 430 ] "There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?"

[ 431 ] I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:

ll and [12]

[ 432 ] I was puzzled. It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. Suddenly an idea struck me.

429

Я быстро подал ему пинцет, и он ловко вытащил из пепла маленький клочок полуобгорелой бумаги.

430

— Вот, mon ami! — закричал детектив. — Что вы об этом думаете?

431

Я внимательно рассмотрел найденный фрагмент. Вот его репродукция:

12

«…ие и» (англ.).

432

Я был озадачен. Бумага была необычно плотная, совершенно не похожая на почтовую. Неожиданно меня осенило.

[ 433 ] "Poirot!" I cried. "This is a fragment of a will!"

[ 434 ] "Exactly."

[ 435 ] I looked up at him sharply.

[ 436 ] "You are not surprised?"

[ 437 ] "No," he said gravely, "I expected it."

[ 438 ] I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? The person who had left the candle grease on the floor? Obviously. But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.

433

— Пуаро! — закричал я. — Это же фрагмент завещания!

434

— Совершенно верно.

435

Я быстро взглянул на него:

436

— Вы не удивлены?

437

— Нет, — мрачно ответил он. — Даже ожидал этого.

438

Я вернул ему кусочек бумаги и пронаблюдал, как Пуаро спрятал его в свой чемоданчик с той же методичной осторожностью, с какой делал все. Голова моя пошла кругом. Что за осложнение с завещанием? Кто его уничтожил? Тот, кто оставил стеариновое пятно на полу? Очевидно… Но как он сюда проник? Все двери были закрыты изнутри.

[ 439 ] "Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?"

[ 440 ] We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before.

[ 441 ] I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.

439

— Теперь, друг мой, — быстро проговорил Пуаро, — пойдемте! Я хочу задать несколько вопросов горничной… Ее зовут Доркас, не так ли?

440

Мы прошли через комнату Алфреда Инглторпа, и Пуаро задержался в ней достаточно долго, сделав довольно-таки исчерпывающий осмотр. Потом мы вышли, заперев за собой дверь, как и в комнате миссис Инглторп.

441

Я проводил Пуаро вниз, в будуар, который он изъявил желание осмотреть, а сам отправился на поиски Доркас.

[ 442 ] When I returned with her, however, the boudoir was empty.

[ 443 ] "Poirot," I cried, "where are you?"

[ 444 ] "I am here, my friend."

[ 445 ] He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.

[ 446 ] "Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. The spacing of the plants, also, is perfect. It has been recently done; is it not so?"

442

Однако, когда я вернулся, будуар оказался пуст.

443

— Пуаро! — позвал я. — Где вы?

444

— Я здесь, друг мой!

445

Через французское окно он вышел из комнаты и стоял, любуясь цветочными клумбами.

446

— Восхитительно! — бормотал Пуаро. — Восхитительно! Какая симметрия! Обратите внимание на этот полумесяц или на те ромбы… Их аккуратность радует глаз! Подбор растений превосходный! Их посадили недавно, не так ли?

[ 447 ] "Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. But come in-Dorcas is here."

[ 448 ] "Eh bien, eh bien! [13] Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye."

[ 449 ] "Yes, but this affair is more important."

[ 450 ] "And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?"

447

— Да, по-моему, их сажали вчера после полудня. Да входите же! Доркас уже здесь.

448

— Eh bien, eh bien! Не сердитесь из-за минутной радости, которую я себе позволил.

13

Хорошо, хорошо! (фр.)

449

— Да, но есть дело более важное!

450

— Почему вы думаете, что эти чудесные бегонии менее важны?

[ 451 ] I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line.

[ 452 ] "You do not agree? But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas."

[ 453 ] Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant.

451

Я пожал плечами. Когда Пуаро в таком настроении, с ним просто невозможно разговаривать.

452

— Вы не согласны? Однако подобные случаи бывали. Ну хорошо! Давайте войдем и поговорим с преданной Доркас.

453

Доркас стояла в будуаре — руки сложены спереди, упругие аккуратные волны седых волос под белым чепцом — яркий пример образцовой прислуги прежних лет.

[ 454 ] In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair.

"Pray be seated, mademoiselle."

"Thank you, sir."

[ 455 ] "You have been with your mistress many years, is it not so?"

[ 456 ] "Ten years, sir."

[ 457 ] "That is a long time, and very faithful service. You were much attached to her, were you not?"

454

Поначалу она отнеслась к Пуаро с некоторой подозрительностью, но он быстро сумел расположить ее к себе.

— Прошу вас. — Детектив пододвинул ей стул. — Садитесь, мадемуазель!

— Благодарю вас, сэр.

455

— Вы провели с вашей хозяйкой много лет, не так ли?

456

— Десять лет, сэр.

457

— Это долгий срок и очень преданная служба! Вы были сильно привязаны к ней, не правда ли?

[ 458 ] "She was a very good mistress to me, sir."

[ 459 ] "Then you will not object to answering a few questions. I put them to you with Mr. Cavendish's full approval."

[ 460 ] "Oh, certainly, sir."

[ 461 ] "Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. Your mistress had a quarrel?" 43»

[ 462 ] "Yes, sir. But I don't know that I ought--" Dorcas hesitated. Poirot looked at her keenly.

458

— Она была для меня очень хорошей госпожой, сэр.

459

— Тогда вы не будете возражать, если я задам вам (разумеется, с разрешения мистера Кавендиша) несколько вопросов?

460

— О, конечно, сэр!

461

— В таком случае я начну с расспросов о событиях, которые произошли вчера после полудня. Ваша хозяйка с кем-то ссорилась?

462

— Да, сэр. Но я не знаю, должна ли я… — Доркас заколебалась.

Пуаро пристально посмотрел на нее:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: