Агата Кристи
Шрифт:
[ 499 ] "Not *LAST night, sir, I know she didn't."
[ 500 ] "Why do you know so positively?"
[ 501 ] "Because the box was empty. She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up."
[ 502 ] "You are quite sure of that?"
[ 503 ] "Positive, sir."
[ 504 ] "Then that is cleared up! By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?"
499
— Прошлой ночью нет, сэр. Я знаю, что прошлой ночью не принимала.
500
— Почему вы так уверены?
501
— Потому что коробочка была пустая. Последний порошок она приняла два дня назад и больше не заказывала.
502
— Вы в этом вполне уверены?
503
— Конечно, сэр.
504
— Тогда этот вопрос ясен. Между прочим, вчера ваша госпожа не просила вас подписать какую-нибудь бумагу?
[ 505 ] "To sign a paper? No, sir."
[ 506 ] "When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?"
[ 507 ] "I'm afraid I couldn't, sir. I was out in the evening. Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. Never cleared the coffee-cups away last night. That's what happens when I'm not here to look after things."
505
— Подписать бумагу? Нет, сэр.
506
— Вчера, когда пришли мистер Гастингс и мистер Лоуренс, ваша хозяйка писала письма. Вы не могли бы сказать, кому они были адресованы?
507
— Боюсь, не могла бы, сэр. Вечером меня не было. Может, вам это скажет Анни, хотя она легкомысленная и небрежная девушка. Так и не убрала вчера вечером кофейные чашки. Вот так и случается каждый раз, когда меня нет, чтобы за всем присмотреть!
[ 508 ] Poirot lifted his hand.
[ 509 ] "Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them."
[ 510 ] "Very well, sir."
[ 511 ] "What time did you go out last evening?"
[ 512 ] "About six o'clock, sir."
[ 513 ] "Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." He rose and strolled to the window. "I have been admiring these flower beds. How many gardeners are employed here, by the way?"
508
Пуаро предостерегающе поднял руку:
509
— Раз чашки не были убраны, Доркас, прошу вас, пусть они еще постоят. Я хочу их посмотреть.
510
— Очень хорошо, сэр.
511
— В котором часу вчера вы ушли?
512
— Около шести часов, сэр.
513
— Благодарю вас, Доркас! Это все, о чем я хотел вас просить. — Он встал и подошел к окну. — Я восторгался этими цветами. Между прочим, сколько вы нанимаете садовников?
[ 514 ] "Only three now, sir. Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. I wish you could have seen it then, sir. A fair sight it was. But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. Ah, these are dreadful times!"
[ 515 ] "The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. Now, will you send Annie to me here?"
514
— Теперь только троих, сэр. До войны их было пять. Раньше все было, как и положено в доме джентльмена. Вам бы тогда посмотреть, сэр! Все было прекрасно. А теперь только старый Мэннинг и молодой Уильям. Да еще новомодная садовница… в брюках и все такое. Ах, скверные времена, сэр!
515
— Хорошие времена снова вернутся, Доркас! Во всяком случае, будем надеяться. Не пришлете ли вы ко мне Анни?
[ 516 ] "Yes, sir. Thank you, sir."
[ 517 ] "How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. "And about the lost key and the duplicate?"
[ 518 ] "One thing at a time. As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders.
[ 519 ] "Where did you find it?"
516
— Да, сэр. Благодарю вас, сэр.
517
— Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворные порошки? — живо полюбопытствовал я, как только Доркас вышла из комнаты. — И об утерянном ключе, и о существовании дубликата?
518
— Давайте по порядку. Что касается снотворного порошка, то я узнал о нем из этого. — Он показал мне маленькую картонную коробочку, какие аптекари используют для порошков.
519
— Где вы ее нашли?
[ 520 ] "In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. It was Number Six of my catalogue."
[ 521 ] "But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?"
[ 522 ] "Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?"
[ 523 ] I examined it closely.
[ 524 ] "No, I can't say that I do."
520
— В ящичке умывальника в спальне миссис Инглторп. Это и была шестая находка в моем списке.
521
— Но так как последний порошок был использован два дня назад, то, полагаю, это не имеет большого значения?
522
— Возможно. Однако вы не видите ничего странного в этой коробочке?
523
Я внимательно осмотрел ее.
524
— Нет. Не вижу.
[ 525 ] "Look at the label."
[ 526 ] I read the label carefully: " 'One powder to be taken at bedtime, if required. Mrs. Inglethorp.' No, I see nothing unusual."
[ 527 ] "Not the fact that there is no chemist's name?"
[ 528 ] "Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!"
[ 529 ] "Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?"
525
— Взгляните на наклейку.
526
Я внимательно прочитал наклейку: «Один порошок перед сном по мере надобности. Миссис Инглторп».
— Нет, и тут ничего необычного.
527
— Даже в том факте, что нет фамилии аптекаря?
528
— О! — воскликнул я. — Действительно странно!
529
— Видели вы когда-нибудь, чтобы аптекарь прислал такую вот коробочку без своей напечатанной фамилии?
[ 530 ] "No, I can't say that I have."
[ 531 ] I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:
[ 532 ] "Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend."
[ 533 ] An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.
[ 534 ] Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.
530
— Нет, пожалуй, не видел.
531
Я заволновался, но Пуаро остудил мой пыл, заметив:
532
— Тем не менее все очень просто. Так что не стоит делать из этого загадки.
533
У меня не было времени ответить на его замечание, так как послышавшийся скрип башмаков возвестил о приближении Анни.
534
Это была рослая, крепкая девушка, которая явно находилась в сильном возбуждении, смешанном с определенной долей отвратительного чувства удовольствия от произошедшей в доме трагедии.