Агата Кристи
Шрифт:
[ 746 ] Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.
[ 747 ] "Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer."
746
Мэннинг не спеша вошел через французское окно и остановился около него. Фуражку он держал в руках, очень осторожно поворачивая ее за околыш. Спина его была сильно согнута, хотя, возможно, он был не так стар, как выглядел. Однако глаза Мэннинга, умные, проницательные, не соответствовали его медленной, довольно осторожной речи.
747
— Мэннинг, — сказал Джон, — этот джентльмен задаст вам несколько вопросов, на которые я хочу чтобы вы ответили.
[ 748 ] "Yessir," mumbled Manning.
[ 749 ] Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt.
[ 750 ] "You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?"
[ 751 ] "Yes, sir, me and Willum [23] ."
[ 752 ] "And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?"
748
— Да, сэр! — пробормотал садовник.
749
Пуаро быстро вышел вперед. Мэннинг с легким презрением окинул его взглядом.
750
— Вчера после полудня вы сажали в грядки бегонии с южной стороны дома. Не так ли, Мэннинг?
751
— Да, сэр! Я и Виллам.
23
Виллам — искаженное от Уильяма.
752
— Миссис Инглторп подошла к окну и позвала вас, не правда ли?
[ 753 ] "Yes, sir, she did."
[ 754 ] "Tell me in your own words exactly what happened after that."
[ 755 ] "Well, sir, nothing much. She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him."
[ 756 ] "Well?"
[ 757 ] "Well, he did, sir."
753
— Да, сэр, позвала.
754
— Скажите, что случилось потом?
755
— Ну-у, сэр, ничего особенного. Она только велела Вилламу съездить в деревню на велосипеде и привезти вроде бланк завещания или что-то такое… точно не знаю… Она написала ему на бумажке.
756
— И что же?
757
— Ну, он и привез, сэр.
[ 758 ] "And what happened next?"
[ 759 ] "We went on with the begonias, sir."
[ 760 ] "Did not Mrs. Inglethorp call you again?"
[ 761 ] "Yes, sir, both me and Willum, she called."
[ 762 ] "And then?"
[ 763 ] "She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed."
758
— Так, а что произошло дальше?
759
— Мы продолжали сажать бегонии, сэр.
760
— Потом миссис Инглторп опять позвала вас?
761
— Да, сэр. Позвала. Меня и Виллама.
762
— А потом?
763
— Велела нам войти и подписать длинную бумагу… внизу… под тем местом, где она сама подписалась.
[ 764 ] "Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply.
[ 765 ] "No, sir, there was a bit of blotting paper over that part."
[ 766 ] "And you signed where she told you?"
[ 767 ] "Yes, sir, first me and then Willum."
[ 768 ] "What did she do with it afterwards?"
[ 769 ] "Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk."
764
— Вы видели что-нибудь из того, что было написано выше ее подписи? — быстро спросил Пуаро.
765
— Нет, сэр. Там лежал кусок промокательной бумаги, сэр.
766
— И вы подписали, где она сказала?
767
— Да, сэр. Сначала я, потом Виллам.
768
— Что она сделала с этой бумагой?
769
— Ну-у… засунула ее в длинный конверт и положила во что-то вроде фиолетовой коробки.
[ 770 ] "What time was it when she first called you?"
[ 771 ] "About four, I should say, sir."
[ 772 ] "Not earlier? Couldn't it have been about half-past three?"
[ 773 ] "No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it."
[ 774 ] "Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly.
770
— Когда она позвала вас первый раз?
771
— Я бы сказал… около четырех часов, сэр.
772
— Не раньше? Не могло это быть около половины третьего?
773
— По-моему, нет, сэр. Я бы сказал, немного после четырех… не раньше.
774
— Благодарю вас, Мэннинг, этого достаточно, — любезно произнес Пуаро.
[ 775 ] The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window.
[ 776 ] We all looked at each other.
[ 777 ] "Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence."
[ 778 ] "How-a coincidence?"
[ 779 ] "That my mother should have made a will on the very day of her death!"
775
Садовник посмотрел на своего хозяина. Джон кивнул. Мэннинг откозырял, приложив оттопыренный палец к виску, и, что-то пробормотав, осторожно попятился из застекленной двери.
776
Мы все переглянулись.
777
— Господи! — пробормотал Джон. — Какое экстраординарное совпадение.
778
— Какое совпадение?
779
— Что моя мать составила завещание в день своей смерти!
[ 780 ] Mr. Wells cleared his throat and remarked drily:
[ 781 ] "Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?"
[ 782 ] "What do you mean?"
[ 783 ] "Your mother, you tell me, had a violent quarrel with- some one yesterday afternoon--"
[ 784 ] "What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.
780
Мистер Уэллс кашлянул и сухо заметил:
781
— Вы уверены, что это совпадение, Кавендиш?
782
— Что вы хотите сказать?
783
— Как вы мне говорили вчера, после полудня у вашей матери была с… с кем-то крупная ссора.
784
— Что вы имеете в виду? — снова воскликнул Кавендиш. Голос его дрожал, и он сильно побледнел.