Агата Кристи
Шрифт:
[ 868 ] "I am a very bad friend."
[ 869 ] "Why do you say that?"
[ 870 ] "Because it is true. I am charming to my friends one day, and forget all about them the next."
[ 871 ] I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste:
[ 872 ] "Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!"
868
— Я очень плохой друг, — ответила она.
869
— Почему вы так говорите?
870
— Потому что это правда. Один день я очаровательна с моими друзьями, а на следующий совершенно о них забываю.
871
Не знаю, что именно меня вынудило, но я был уязвлен ее словами и глупейшим образом бестактно заявил:
872
— Однако вы, похоже, неизменно очаровательны с доктором Бауэрштейном, — и сразу же пожалел о своей несдержанности.
Instantly I regretted my words.
[ 873 ] Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
[ 874 ] I was recalled to other matters by a frightful row going on below. I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. I stepped briskly down the stairs. The sight of me calmed Poirot almost immediately. I drew him aside.
873
Ее лицо стало совершенно непроницаемым. У меня было такое впечатление, будто стальной занавес закрыл меня от этой женщины. Не сказав больше ни слова, она повернулась и стала быстро подниматься по лестнице, а я остался стоять как идиот, глупо глядя ей вслед.
874
Я пришел в себя, услышав ужасный шум внизу — что-то, громко объясняя, кричал Пуаро. Меня раздосадовала мысль, что вся моя дипломатия оказалась напрасной. Похоже, мой друг сообщил конфиденциальные сведения всему дому. Это заставило меня усомниться в его рассудительности, и я с сожалением подумал, что в моменты возбуждения он склонен терять голову. Я быстро спустился по лестнице. При виде меня Пуаро сразу же успокоился. Я отвел его в сторону.
[ 875 ] "My dear fellow," I said, "is this wise? Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands."
[ 876 ] "You think so, Hastings?"
[ 877 ] "I am sure of it."
[ 878 ] "Well, well, my friend, I will be guided by you."
[ 879 ] "Good. Although, unfortunately, it is a little too late now."
875
— Дорогой мой, разумно ли это? Что вы делаете? Вы ведь не хотите, чтобы наши сведения стали достоянием всего дома? Собственно говоря, вы играете на руку преступнику!
876
— Вы так думаете, Гастингс?
877
— Я в этом уверен.
878
— Ладно, ладно, друг мой! Я буду руководствоваться вашими советами.
879
— Хорошо, хотя, к сожалению, теперь уже слишком поздно.
— Конечно.
"Sure."
[ 880 ] He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.
[ 881 ] "Well," he said at last, "let us go, mon ami."
[ 882 ] "You have finished here?"
[ 883 ] "For the moment, yes. You will walk back with me to the village?"
[ 884 ] "Willingly."
880
Он выглядел таким удрученным и сконфуженным, что мне стало жаль его, несмотря на то что высказанный мною упрек я считал справедливым и уместным.
881
— Ну что же, пойдемте, друг мой! — предложил наконец Пуаро.
882
— Вы здесь все закончили?
883
— Да, на данный момент. Вы пойдете вместе со мной до деревни?
884
— Охотно!
[ 885 ] He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass.
[ 886 ] "Excuse me, mademoiselle, one minute."
[ 887 ] "Yes?" she turned inquiringly.
[ 888 ] "Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?"
[ 889 ] A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly:
885
Он взял свой маленький чемоданчик, и мы вышли через французское окно гостиной. Цинтия Мёрдок как раз входила в комнату, и Пуаро, пропуская ее, шагнул в сторону.
886
— Извините, мадемуазель, одну минутку!
887
— Да? — повернулась она, вопросительно взглянув на него.
888
— Вы когда-нибудь готовили лекарства для миссис Инглторп?
889
— Нет, — ответила Цинтия и слегка вспыхнула.
"No."
[ 890 ] "Only her powders?"
[ 891 ] The flush deepened as Cynthia replied:
[ 892 ] "Oh, yes, I did make up some sleeping powders for her once."
[ 893 ] "These?"
Poirot produced the empty box which had contained powders.
She nodded.
[ 894 ] "Can you tell me what they were? Sulphonal? Veronal?"
890
— Только ее порошки?
891
Румянец на щеках Цинтии стал гуще.
892
— О да! Однажды я приготовила для нее снотворные порошки.
893
— Вот эти? — Пуаро вынул пустую коробочку из-под порошков.
Она кивнула.
894
— Вы могли бы сказать, что это было? Сульфонал? Веронал?
[ 895 ] "No, they were bromide powders."
[ 896 ] "Ah! Thank you, mademoiselle; good morning."
[ 897 ] As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once. I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat's. They were shining like emeralds now.
[ 898 ] "My friend," he broke out at last, "I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet- it fits in."
895
— Нет, бромид.
896
— О! Благодарю вас, мадемуазель. Всего доброго!
897
Быстро удаляясь от дома, я с удивлением поглядывал на Пуаро. Мне и раньше доводилось замечать, что, когда он бывал возбужден, глаза его становились зелеными, как у кошки. Сейчас они сверкали, словно изумруды.
898
— Друг мой, — заговорил наконец Пуаро. — У меня появилась идея. Очень странная идея, возможно, абсолютно невероятная. И все-таки… она подходит!
[ 899 ] I shrugged my shoulders. I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas. In this case, surely, the truth was only too plain and apparent.
[ 900 ] "So that is the explanation of the blank label on the box," I remarked. "Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself."
[ 901 ] Poirot did not appear to be listening to me.
899
Я пожал плечами и про себя подумал, что слишком уж он увлекается своими фантастическими идеями. А в данном случае все так ясно и понятно. Но заговорил я о другом:
900
— Значит, разговор с Цинтией объяснил отсутствие соответствующей наклейки на коробочке? Как вы и предполагали, загадка оказалась совсем простой! Удивляюсь, как я сам об этом не подумал!
901
Но Пуаро, похоже, меня не слушал.