Агата Кристи
Шрифт:
[ 902 ] "They have made one more discovery, la-bas [28] ," he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles. "Mr. Wells told me as we were going upstairs."
[ 903 ] "What was it?"
[ 904 ] "Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp's, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp. It must have been made just at the time they were engaged. It came quite as a surprise to Wells- and to John Cavendish also. It was written on one of those printed will forms, and witnessed by two of the servants-not Dorcas."
902
— Они сделали еще одно открытие. La-bas! — Он выразительно показал большим пальцем через плечо в направлении Стайлз-Корт. — Мне сказал об этом мистер Уэллс, когда мы поднимались по лестнице.
28
Там! (фр.)
903
— Какое же?
904
— В запертом письменном столе в будуаре они нашли завещание миссис Инглторп, составленное еще до ее второго замужества, по которому она все оставляла Алфреду Инглторпу. Завещание, очевидно, было составлено, как только состоялась помолвка. Это явилось сюрпризом для Уэллса… и для Джона Кавендиша тоже. Завещание написано на специальном бланке, а свидетелями были двое слуг… не Доркас.
[ 905 ] "Did Mr. Inglethorp know of it?"
"He says not."
[ 906 ] "One might take that with a grain of salt," I remarked sceptically. "All these wills are very confusing. Tell me, how did those scribbled words on the envelope help you to discover that a will was made yesterday afternoon?"
[ 907 ] Poirot smiled.
"Mon ami, have you ever, when writing a letter, been arrested by the fact that you did not know how to spell a certain word?"
905
— Мистер Инглторп знал об этом?
— Говорит, что нет.
906
— Вряд ли этому можно верить! — заметил я скептически. — Все эти завещания прямо-таки вызывают замешательство! А кстати, каким образом нацарапанные на конверте слова помогли вам узнать, что последнее завещание было составлено вчера после полудня?
907
Пуаро улыбнулся:
— Друг мой, случалось ли вам иногда забывать, как правильно пишется какое-нибудь слово?
[ 908 ] "Yes, often. I suppose every one has."
[ 909 ] "Exactly. And have you not, in such a case, tried the word once or twice on the edge of the blotting-paper, or a spare scrap of paper, to see if it looked right? Well, that is what Mrs. Inglethorp did. You will notice that the word 'possessed' is spelt first with one's' end subsequently with two-correctly. To make sure, she had further tried it in a sentence, thus: 'I am possessed.' Now, what did that tell me? It told me that Mrs. Inglethorp had been writing the word 'possessed' that afternoon, and, having the fragment of paper found in the grate fresh in my mind, the possibility of a will-(a document almost certain to contain that word)-occurred to me at once. This possibility was confirmed by a further circumstance. In the general confusion, the boudoir had not been swept that morning, and near the desk were several traces of brown mould and earth. The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit.
908
— Да, и нередко. Думаю, такое случается с каждым.
909
— Безусловно. И, наверное, при этом вы пытались несколько раз написать это слово на уголке промокашки или на каком-нибудь ненужном клочке бумаги, чтобы посмотреть, правильно ли оно выглядит. Ну вот, именно это и делала миссис Инглторп. Обратите внимание, что слово «possessed» написано вначале с одним «s», а затем правильно — с двумя «s». Чтобы убедиться в правильности написания, она повторила слово несколько раз и попробовала употребить его в фразах. О чем это говорит? О том, что в тот день после полудня миссис Инглторп написала это слово. Сопоставив находку с обгоревшим куском бумаги, найденным в камине, я пришел к мысли о завещании — документе, в котором почти наверняка содержится это слово. Моя догадка была подтверждена еще одним обстоятельством. В общей суете, вызванной трагическим происшествием, будуар в то утро не подметался, и около письменного стола я обнаружил несколько клочков темно-коричневой земли. В течение нескольких дней стояла прекрасная погода, и обычные башмаки не могли оставить такой след.
[ 910 ] "I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners- for there were two sets of footprints in the bed-had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all. I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. Events proved that I was right in my supposition."
910
Я подошел к окну и сразу обратил внимание на то, что клумбы с бегониями совсем недавно вскопаны и земля на них точно такая же, как на полу в будуаре. Кроме того, от вас я также узнал, что бегонии сажали вчера после полудня. Теперь я был уверен, что один, а возможно, и оба садовника (на клумбах остались следы двух пар ног) входили в будуар. Если бы миссис Инглторп просто захотела с ними поговорить, она, очевидно, подошла бы к окну и садовникам незачем было бы заходить в комнату. Теперь я был вполне убежден, что она составила новое завещание и позвала обоих садовников, чтобы они его засвидетельствовали, поставив свои подписи. События подтвердили, что мое предположение оказалось правильным.
[ 911 ] "That was very ingenious," I could not help admitting. "I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous."
[ 912 ] He smiled.
"You gave too much rein to your imagination. Imagination is a good servant, and a bad master. The simplest explanation is always the most likely."
[ 913 ] "Another point-how did you know that the key of the despatch-case had been lost?"
911
— Очень прозорливо! — не мог я не восхититься. — Должен признаться, что выводы, которые сделал я, глядя на эти нацарапанные на конверте слова, были совершенно ошибочны.
912
Пуаро улыбнулся.
— Вы даете слишком большую волю вашему воображению, друг мой, — заметил он. — Воображение — хороший слуга, но плохой господин. Самое простое объяснение всегда наиболее вероятно.
913
— Еще один вопрос. Как вы узнали, что ключ от портфеля миссис Инглторп был потерян?
[ 914 ] "I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case."
914
— Я этого не знал. Это была догадка, которая оказалась верной. Вы, конечно, заметили, что ключ висел на куске проволоки. Это вызвало предположение, что его, скорее всего, сорвали с непрочного кольца общей связки. Видите ли, если бы ключ был потерян и найден, миссис Инглторп сразу же вернула бы его на свою связку. Однако на связке я обнаружил дубликат: новый блестящий ключ. Это и привело меня к предположению, что кто-то другой, а не миссис Инглторп, вставил ключ в замок портфеля.
[ 915 ] "Yes," I said, "Alfred Inglethorp, without doubt."
[ 916 ] Poirot looked at me curiously.
[ 917 ] "You are very sure of his guilt?"
[ 918 ] "Well, naturally. Every fresh circumstance seems to establish it more clearly."
[ 919 ] "On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour."
915
— Конечно! — подхватил я. — И это был Алфред Инглторп!
916
Пуаро с любопытством посмотрел на меня:
917
— Вы так уверены в его вине?
918
— Естественно. И это подтверждается каждым новым обнаруженным фактом!
919
— Напротив, — спокойно возразил Пуаро. — Есть несколько фактов в его пользу.
[ 920 ] "Oh, come now!"
"Yes."
[ 921 ] "I see only one."
[ 922 ] "And that?"
[ 923 ] "That he was not in the house last night."
[ 924 ] " 'Bad shot! [29] ' as you English say! You have chosen the one point that to my mind tells against him."
[ 925 ] "How is that?"
920
— О, полно!
— Да-да!
921
— Я вижу лишь один, — сказал я.
922
— Что именно?
923
— В прошлую ночь его не было дома.
924
— Bad shot! — как говорите вы, англичане. Вы выбрали как раз тот факт, который, по моему мнению, свидетельствует против него.
29
Мимо! (англ.)
925
— Как это? — удивился я.