Агата Кристи
Шрифт:
[ 598 ] A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.
[ 599 ] I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:
[ 600 ] "There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. It did not yield much. Only this."
598
В устах Пуаро это была величайшая похвала, какой можно удостоить человека.
599
Он продолжил что-то отрывисто и бессвязно бормотать, а я опять подумал, что мой бедный друг уже не тот, каким был прежде.
600
— В его столе не было марок… но могли быть… Не так ли, mon ami? Могли быть? Да, могли. Ну что же… — Пуаро оглядел комнату еще раз. — Будуар больше ничего не может нам сказать. Он открыл нам немного. Только это.
[ 601 ] He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. It was rather a curious document. A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. The following is a facsimile of it:
601
Пуаро вынул из кармана смятый конверт и передал его мне. Это была довольно странная находка. Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. Вот так это выглядело:
16
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
[ 602 ] Chapter V. "It Isn't Strychnine, Is It?"
[ 603 ] "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity.
[ 604 ] "In the waste-paper basket. You recognise the handwriting?"
[ 605 ] "Yes, it is Mrs. Inglethorp's. But what does it mean?"
[ 606 ] Poirot shrugged his shoulders.
602
Глава 5
«Ведь это не стрихнин, нет?»
603
— Где вы это нашли? — с живейшим интересом спросил я.
604
— В корзине для ненужных бумаг. Узнаете почерк?
605
— Да, это почерк миссис Инглторп. Но что это значит?
606
Пуаро пожал плечами:
[ 607 ] "I cannot say-but it is suggestive."
[ 608 ] A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? Had she some fantastic idea of demoniacal possession? And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?
[ 609 ] I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.
[ 610 ] "Come," he said, "now to examine the coffee-cups!"
607
— Не могу сказать, но это наводит на размышления.
608
У меня промелькнула странная мысль. Может быть, у миссис Инглторп не все в порядке с рассудком и ею овладела фантастическая идея, что она одержима дьяволом? А если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
609
Я только было собрался изложить эту догадку, как меня поразили неожиданные слова Пуаро:
610
— Теперь пойдемте и осмотрим кофейные чашки.
[ 611 ] "My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?"
[ 612 ] "Oh, la la! [17] That miserable coco!" cried Poirot flippantly.
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste.
[ 613 ] "And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!"
611
— Мой дорогой Пуаро! Какой в этом смысл теперь, когда мы знаем о какао?
612
— О la la! Это злосчастное какао! — насмешливо воскликнул Пуаро и с явным удовольствием рассмеялся, воздевая руки к небесам в притворном отчаянии.
Я не мог не счесть это самым дурным вкусом.
17
Ой-ой! (фр.)
613
— И как бы то ни было, — сказал я с усилившейся холодностью, — поскольку миссис Инглторп взяла кофе с собой наверх, я не понимаю, что вы надеетесь найти. Разве что предполагаете обнаружить на подносе рядом с кофе пакет со стрихнином!
[ 614 ] Poirot was sobered at once.
[ 615 ] "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! [18] Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. There! Is it a bargain?"
[ 616 ] He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them.
614
Пуаро сразу посерьезнел.
615
— Полно, полно, друг мой. — Он взял меня под руку. — Ne vous fachez pas! Разрешите мне поинтересоваться кофейными чашками, и я отнесусь с уважением к вашему какао! Договорились?
18
Не сердитесь! (фр.)
616
Он был так необычно комичен, что я невольно засмеялся, и мы вместе отправились в гостиную, где кофейные чашки и поднос стояли нетронутыми.
[ 617 ] Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.
[ 618 ] "So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. Yes. Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. Yes. Here are the three cups. And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. And the one on the tray?"
617
Пуаро снова заставил меня описать события предыдущего вечера. Он слушал очень внимательно, сверяя с моим рассказом место каждой чашки.
618
— Итак, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала кофе. Так! Потом прошла через комнату к окну, где сидели вы с мадемуазель Цинтией. Да. Вот три чашки. И на каминной доске чашка с наполовину выпитым кофе, очевидно, мистера Лоуренса. А та, что на подносе?
[ 619 ] "John Cavendish's. I saw him put it down there."
[ 620 ] "Good. One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?"
[ 621 ] "He does not take coffee."
[ 622 ] "Then all are accounted for. One moment, my friend."
[ 623 ] With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.
619
— Джона Кавендиша. Я видел, как он ее туда поставил.
620
— Хорошо. Одна, две, три, четыре, пять… А где в таком случае чашка мистера Инглторпа?
621
— Он не пьет кофе.
622
— Все объяснено. Один момент, друг мой!
623
С величайшей осторожностью Пуаро взял (предварительно попробовав содержимое) по одной-две капли из каждой чашки, разлил их по разным пробиркам, закрыл и спрятал. Я с любопытством наблюдал, как менялось выражение его лица. Оно было то полуозадаченное, то полууспокоенное.