Агата Кристи
Шрифт:
[ 952 ] He leant forward.
[ 953 ] "Tiens! [30] " he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. He is coming here."
[ 954 ] The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door.
[ 955 ] "A little minute," cried Poirot from the window. "I come."
952
Пуаро наклонился вперед.
953
— Tiens! — произнес он. — Это мистер Мэйс из аптеки. Он идет сюда.
30
Надо же! (фр.)
954
Молодой человек остановился перед «Листуэй коттедж» и, мгновение поколебавшись, энергично постучал в дверь.
955
— Минутку! — крикнул из окна Пуаро. — Я иду!
[ 956 ] Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. Mr. Mace began at once.
[ 957 ] "Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?"
[ 958 ] "Yes, we have."
[ 959 ] The young man moistened his dry lips. His face was working curiously.
[ 960 ] "It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. They do say-" he lowered his voice cautiously- "that it's poison?"
956
Подав знак, чтобы я следовал за ним, он быстро сбежал с лестницы и открыл дверь.
957
— О, мистер Пуаро! — сразу начал мистер Мэйс. — Извините за беспокойство, но я слышал, вы только что пришли из Стайлз-Корт.
958
— Да. Это так.
959
Молодой человек облизнул пересохшие губы. Лицо у него странно подергивалось.
960
— По деревне ходят слухи, что миссис Инглторп умерла так внезапно… Люди говорят… — из осторожности он понизил голос, — будто ее отравили…
[ 961 ] Poirot's face remained quite impassive.
[ 962 ] "Only the doctors can tell us that, Mr. Mace."
[ 963 ] "Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: "Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?"
[ 964 ] I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine.
961
Лицо Пуаро осталось невозмутимым.
962
— Это могут сказать только доктора, мистер Мэйс.
963
— Да, разумеется… совершенно верно… — Молодой человек заколебался, но, будучи не в силах побороть своего возбуждения, схватил Пуаро за руку и понизил голос до шепота: — Только скажите, мистер Пуаро, ведь это… Это не стрихнин, нет?
964
Я почти не слышал, что ответил Пуаро. Явно что-то уклончивое. Когда молодой человек ушел, Пуаро, закрыв за ним дверь, повернулся ко мне.
[ 965 ] "Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest."
[ 966 ] We went slowly upstairs again. I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand.
[ 967 ] "Not now, not now, mon ami. I have need of reflection. My mind is in some disorder-which is not well."
[ 968 ] For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. At last he heaved a deep sigh.
965
— Да, — сказал он, мрачно кивнув, — Мэйсу придется давать показания на предварительном слушании дела.
966
Мы снова поднялись наверх. Я только хотел что-то сказать, как Пуаро жестом меня остановил:
967
— Не теперь, не теперь, друг мой! Мне необходимо подумать. Мои мысли сейчас в некотором беспорядке, а это совсем нехорошо.
968
Минут десять он сидел в абсолютной тишине, совершенно неподвижно. Лишь несколько раз выразительно двигал бровями, а его глаза постепенно становились все более зелеными. Наконец он глубоко вздохнул:
[ 969 ] "It is well. The bad moment has passed. Now all is arranged and classified. One must never permit confusion. The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! It puzzles *ME. *ME, Hercule Poirot! There are two facts of significance."
[ 970 ] "And what are they?"
[ 971 ] "The first is the state of the weather yesterday. That is very important."
[ 972 ] "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!"
969
— Все хорошо. Тяжелый момент прошел. Теперь все приведено в порядок. Нельзя допускать неразберихи и путаницы! Дело еще не ясно — нет! Оно в высшей степени сложно и запутанно. Оно меня даже озадачивает. Меня, Эркюля Пуаро! Есть два очень важных факта.
970
— Какие же?
971
— Первый — какая вчера была погода. Это чрезвычайно важно.
972
— День был великолепный! Пуаро, вы смеетесь надо мной?!
[ 973 ] "Not at all. The thermometer registered 80 degrees in the shade [31] . Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!"
[ 974 ] "And the second point?" I asked.
[ 975 ] "The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses."
[ 976 ] "Poirot, I cannot believe you are serious."
973
— Нисколько! Термометр показывал восемьдесят градусов в тени. Не забывайте, друг мой! Это ключ ко всей загадке.
31
По Фаренгейту.
974
— А второй? — спросил я.
975
— Второй важный факт — это то, что мсье Инглторп носит очень странную одежду, очки и у него черная борода.
976
— Пуаро, я не могу поверить, что вы говорите серьезно.
[ 977 ] "I am absolutely serious, my friend."
[ 978 ] "But this is childish!"
[ 979 ] "No, it is very momentous."
[ 980 ] "And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?"
[ 981 ] "They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! But that will not occur. For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!"
977
— Абсолютно серьезно, друг мой.
978
— Но это же ребячество!
979
— Напротив, это чрезвычайно важно.
980
— А если, предположим, вердикт присяжных будет «преднамеренное убийство», в котором обвинят Алфреда Инглторпа? Что тогда случится с вашими теориями?
981
— Они останутся непоколебимыми, даже если двенадцать глупцов совершат ошибку! Но этого не произойдет. Прежде всего, деревенский суд присяжных не очень стремится взять на себя ответственность, да и мистер Инглторп практически занимает положение местного сквайра. К тому же, — спокойно добавил Пуаро, — я этого не допущу.
[ 982 ] "*YOU would not allow it?"
"No."
[ 983 ] I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. As though he read my thoughts, he nodded gently.
[ 984 ] "Oh, yes, mon ami, I would do what I say." He got up and laid his hand on my shoulder. His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. "In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt."
982
— Вы не допустите?!
— Нет. Не допущу!
983
Я смотрел на этого странного невысокого человека со смешанным чувством раздражения и удивления. Он был так потрясающе уверен в себе!
984
— О да, mon ami! — кивнул Пуаро, будто читая мои мысли. — Я сделаю то, что говорю. — Он поднялся и положил руку мне на плечо. Лицо его совершенно изменилось. В глазах появились слезы. — Видите ли, я все время думаю о бедной миссис Инглторп. Она не пользовалась особой любовью. Нет! Однако она была добра к нам, бельгийцам… Я перед ней в долгу.