Агата Кристи
Шрифт:
[ 985 ] I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on.
[ 986 ] "Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!"
[ 987 ] Chapter VI. The Inquest
[ 988 ] In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.
985
Я хотел было его перебить, но Пуаро настойчиво продолжил:
986
— Разрешите мне закончить, Гастингс! Она никогда не простит мне, если я допущу, чтобы Алфред Инглторп, ее муж, был арестован теперь, когда мое слово может его спасти!
987
Глава 6
Дознание
988
Вплоть до того дня, на который было назначено дознание, Пуаро неустанно действовал: дважды он о чем-то совещался с мистером Уэллсом за закрытой дверью и постоянно совершал долгие прогулки по округе. Меня обижало, что он не был со мной откровенен. Между тем я никак не мог понять, к чему он клонит.
[ 989 ] It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly.
[ 990 ] "You'm from the Hall [32] , bain't you?" he asked.
989
Мне представилось, что он, быть может, старается разузнать что-нибудь на ферме Рэйкса. Поэтому в среду вечером, не застав его в «Листуэй коттедж», я отправился через поля на ферму, надеясь встретить Пуаро там. Однако его не было видно. Я заколебался, стоит ли мне заходить на ферму, и пошел обратно. По дороге я встретил престарелого крестьянина, который посмотрел на меня, хитро прищурившись.
990
— Вы, видать, из Холла, верно? — Глаза старика лукаво блестели.
32
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
[ 991 ] "Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way."
[ 992 ] "A little chap [33] ? As waves his hands when he talks? One of them Belgies from the village?"
[ 993 ] "Yes," I said eagerly. "He has been here, then?"
[ 994 ] "Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. Friend of yours, is he? Ah, you gentlemen from the Hall- you'n a pretty lot!" And he leered more jocosely than ever.
991
— Да. Ищу моего друга. По-моему, он мог пройти этой дорогой.
992
— Невысокий такой джент? Он еще, когда говорит, здорово руками размахивает, верно? Ну да! Как его там?… Бельгиец из деревни?
33
Джент — джентльмен (разг. англ.).
993
— Да, — нетерпеливо произнес я. — Значит, он был здесь?
994
— Ну как же! Был. И не один раз. Ваш друг, да? А-а, вы, дженты из Холла!.. Все вы хороши! — Он ухмыльнулся еще лукавее.
[ 995 ] "Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could.
[ 996 ] He winked at me knowingly.
[ 997 ] "*ONE does, mister. Naming no names, mind. And a very liberal gentleman too! Oh, thank you, sir, I'm sure."
[ 998 ] I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money. Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? Probably a judicious mixture of both.
995
— А что, джентльмены из Холла часто сюда приходят? — поинтересовался я как можно более безразличным тоном.
996
Старик понимающе мне подмигнул:
997
— Один приходит часто, мистер! Не будем говорить кто… Очень щедрый джент! О, спасибо, сэр! Премного благодарен, сэр!
998
Я быстро пошел вперед. Значит, Эвлин Ховард права! Я ощутил прилив отвращения, подумав о щедрости Алфреда Инглторпа, сорившего деньгами старой женщины. Было ли в основе преступления пикантное цыганское личико или стремление завладеть деньгами? Скорее всего, отвратительная смесь того и другого!
[ 999 ] On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices.
[ 1000 ] But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress.
999
У Пуаро, похоже, появилась навязчивая мысль. Он уже несколько раз говорил мне, что, по его мнению, Доркас допускает ошибку, называя время ссоры. Снова и снова Пуаро повторял ей, что скандал, скорее всего, произошел в 4.30, а не в 4 часа.
1000
Однако женщина непоколебимо продолжала утверждать, что между тем, как она слышала голоса, и временем, когда отнесла чай своей госпоже, прошел час, а может, и больше.
[ 1001 ] The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. Poirot and I sat together, not being required to give evidence.
[ 1002 ] The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification.
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother's death.
[ 1003 ] The medical evidence was next taken. There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology.
1001
Дознание проходило в пятницу в деревне, в «Стайлз-Армс». Мы с Пуаро сидели рядом. Свидетельских показаний от нас не требовалось.
1002
Подготовка к дознанию закончилась: присяжные осмотрели тело покойной, а Джон Кавендиш его опознал. Затем он описал обстоятельства смерти матери и ответил на вопросы.
1003
Потом пошли медицинские показания. Все взгляды были прикованы к знаменитому лондонскому специалисту, который, как известно, считался одним из величайших авторитетов в области токсикологии. Его слушали в полнейшей тишине, затаив дыхание. В нескольких словах он суммировал результаты вскрытия. Его свидетельство, освобожденное от медицинской терминологии и сложных специальных названий, сводилось к тому, что смерть миссис Инглторп наступила в результате отравления стрихнином. Судя по количеству яда, обнаруженного при вскрытии, миссис Инглторп, должно быть, получила не менее трех четвертей грана стрихнина, а может быть, целый гран или даже чуть больше.
In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem. Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning. Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over.
[ 1004 ] "Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?" asked the Coroner.
1004
— Возможно ли, что она проглотила яд случайно? — спросил коронер.
[ 1005 ] "I should consider it very unlikely. Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale."
[ 1006 ] "Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?"
"No."
[ 1007 ] "You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?"
[ 1008 ] "That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could."
1005
— Я считаю это крайне маловероятным. В хозяйственных целях стрихнин не используется, и на его продажу существует ограничение.
1006
— Что-нибудь в вашем обследовании дает возможность определить, каким образом яд попал к жертве?
— Нет.
1007
— Как мне известно, вы прибыли в Стайлз-Корт раньше доктора Уилкинса?
1008
— Да, это так. Я встретил в воротах машину, отправившуюся за доктором, и поспешил в дом.