Агата Кристи
Шрифт:
"Thank you, Miss Howard, that is all."
[ 1086 ] I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.
[ 1087 ] Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant.
[ 1088 ] It was our agitated young man of the pale face. In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.
1086
Мне показалось, что он облегченно вздохнул, когда она молча подчинилась.
1087
Затем случилась сенсация, когда коронер пригласил Алберта Мэйса, ассистента аптекаря.
1088
Это был уже знакомый мне молодой человек, бледный и возбужденный, который прибегал к Пуаро. Он сообщил, что является дипломированным фармацевтом и лишь недавно поступил на службу в эту аптеку, заняв место помощника аптекаря, призванного в армию.
[ 1089 ] These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.
[ 1090 ] "Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?"
"Yes, sir."
[ 1091 ] "When was this?"
[ 1092 ] "Last Monday night."
[ 1093 ] "Monday? Not Tuesday?"
[ 1094 ] "No, sir, Monday, the 16th."
1089
Покончив с необходимыми формальностями, коронер приступил к делу:
1090
— Мистер Мэйс, вы продавали стрихнин какому-нибудь несанкционированному лицу?
— Да, сэр.
1091
— Когда это было?
1092
— В последний понедельник вечером.
1093
— В понедельник? Не во вторник?
1094
— Нет, сэр. В понедельник, шестнадцатого числа.
[ 1095 ] "Will you tell us to whom you sold it?"
[ 1096 ] You could have heard a pin drop.
[ 1097 ] "Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp."
[ 1098 ] Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. He started slightly, as the damning words fell from the young man's lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.
1095
— Вы помните, кому продали стрихнин?
1096
В зале наступила такая тишина, что упади на пол иголка — было бы слышно!
1097
— Да, сэр. Мистеру Инглторпу.
1098
Все взгляды одновременно обратились туда, где совершенно неподвижно и без всякого выражения на лице сидел Алфред Инглторп. Однако он слегка вздрогнул, услышав обличительные слова из уст молодого человека. Я даже подумал, что он вскочит с места, но Инглторп продолжал сидеть, а на его лице появилось прекрасно разыгранное удивление.
[ 1099 ] "You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly.
[ 1100 ] "Quite sure, sir."
[ 1101 ] "Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?"
[ 1102 ] The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown.
[ 1103 ] "Oh, no, sir-of course not. But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. He said it was to poison a dog."
1099
— Вы уверены в том, что говорите? — строго спросил коронер.
1100
— Вполне уверен, сэр.
1101
— Это в ваших правилах — продавать стрихнин без разбора, кому попало?
1102
Несчастный молодой человек совершенно сник под неодобрительным взглядом коронера:
1103
— О нет, сэр… Конечно, нет! Но… узнав мистера Инглторпа из Холла, я решил, что никакой беды в этом не будет. Он объяснил, будто стрихнин ему нужен, чтобы отравить собаку.
[ 1104 ] Inwardly I sympathized. It was only human nature to endeavour to please "The Hall"-especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment.
[ 1105 ] "Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?"
[ 1106 ] "Yes, sir, Mr. Inglethorp did so."
[ 1107 ] "Have you got the book here?"
1104
В душе я сочувствовал Мэйсу. Так естественно — постараться угодить обитателям Холла, особенно если это приведет к тому, что они оставят «Кут» и станут постоянными клиентами местной аптеки.
1105
— Существует правило, — продолжал коронер, — по которому тот, кто приобретает яд, должен расписаться в специальной регистрационной книге, правильно?
1106
— Да, сэр. Мистер Инглторп так и поступил.
1107
— Регистрационная книга при вас?
— Да, сэр.
"Yes, sir."
[ 1108 ] It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.
[ 1109 ] Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?
[ 1110 ] The Coroner went straight to the point.
"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?"
1108
Книга регистраций была предъявлена, и, сделав короткий, но строгий выговор, коронер отпустил несчастного Мэйса.
1109
Затем в абсолютной тишине — все будто затаили дыхание — он вызвал Алфреда Инглторпа. «Интересно, — подумал я, — понимает ли этот тип, как туго затягивается петля вокруг его шеи?»
1110
— Вы покупали в понедельник вечером стрихнин, чтобы отравить собаку? — прямо спросил коронер.
[ 1111 ] Inglethorp replied with perfect calmness:
"No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health."
[ 1112 ] "You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?"
"I do."
[ 1113 ] "Do you also deny *THIS?"
[ 1114 ] The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.
1111
— Нет, сэр, — спокойно ответил мистер Инглторп. — Не покупал. В Стайлз-Корт нет собак, кроме дворовой овчарки, но она совершенно здорова.
1112
— Вы категорически отрицаете, что в последний понедельник покупали у Алберта Мэйса стрихнин?
— Да, отрицаю.
1113
— А это вы тоже отрицаете?
1114
Коронер протянул ему аптекарскую регистрационную книгу, где стояла подпись покупателя.
[ 1115 ] "Certainly I do. The hand-writing is quite different from mine. I will show you."
[ 1116 ] He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. It was certainly utterly dissimilar.
[ 1117 ] "Then what is your explanation of Mr. Mace's statement?"
[ 1118 ] Alfred Inglethorp replied imperturbably:
1115
— Разумеется, отрицаю. Почерк совершенно не мой. Я сейчас покажу.
1116
Он вынул из кармана старый конверт и, расписавшись на нем, передал присяжным. Почерк был явно другой.
1117
— В таком случае как вы можете объяснить показания мистера Мэйса?
1118
— Мистер Мэйс ошибся, — невозмутимо заявил Алфред Инглторп.