Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1486 ] "Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "*THIS is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.

[ 1487 ] "There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."

[ 1488 ] I did not reply.

1486

— Да, — сказала она очень тихо, — это говорила не Эвлин Ховард! — Она гордо подняла голову. — Но теперь говорит Эвлин Ховард! И она на стороне справедливости! Чего бы это ни стоило. — И с этими словами твердой поступью решительно вышла из комнаты.

1487

— Она очень ценный союзник, — произнес Пуаро, глядя ей вслед. — У этой женщины, Гастингс, есть не только сердце, но и мозги!

1488

Я ничего не ответил.

[ 1489 ] "Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."

[ 1490 ] "You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark."

[ 1491 ] "Really? Is that so, mon ami?"

[ 1492 ] "Yes. Enlighten me, will you?"

[ 1493 ] Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.

1489

— Интуиция — замечательная штука! — задумчиво продолжил Пуаро. — Ее нельзя ни объяснить, ни проигнорировать.

1490

— Мисс Ховард и вы, похоже, знали, о ком говорите, — холодно проговорил я. — И возможно, даже не можете себе представить, что для меня это темный лес!

1491

— В самом деле?

1492

— Да. Просветите меня, пожалуйста!

1493

Минуту-другую Пуаро внимательно смотрел на меня. Потом, к моему величайшему удивлению, решительно покачал головой:

[ 1494 ] "No, my friend."

[ 1495 ] "Oh, look here, why not?"

[ 1496 ] "Two is enough for a secret."

[ 1497 ] "Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."

[ 1498 ] "I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."

1494

— Нет, друг мой.

1495

— О, послушайте! Почему же?

1496

— Двух человек на один секрет достаточно.

1497

— Мне кажется, это несправедливо — скрывать от меня факты.

1498

— Фактов я не скрываю. Каждый известный мне факт является также и вашим достоянием. Из них вы можете сделать собственные выводы. А это вопрос идей.

[ 1499 ] "Still, it would be interesting to know."

[ 1500 ] Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.

[ 1501 ] "You see," he said sadly, "*YOU have no instincts."

[ 1502 ] "It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.

[ 1503 ] "The two often go together," said Poirot enigmatically.

1499

— И все-таки было бы интересно знать.

1500

Пуаро вновь серьезно посмотрел на меня и опять покачал головой.

1501

— Видите ли, — с грустью произнес он, — у вас нет интуиции.

1502

— Только что вы требовали интеллекта, — заметил я.

1503

— Они часто сопутствуют друг другу, — загадочно произнес Пуаро.

[ 1504 ] The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.

[ 1505 ] There are times when it is one's duty to assert oneself.

[ 1506 ] Chapter IX. Dr. Bauerstein

1504

Его высказывание показалось мне настолько неуместным, что я даже не потрудился на него ответить. Однако решил, что если сделаю какие-нибудь интересные и важные открытия (в чем я не сомневался!), то буду держать их при себе и удивлю Пуаро окончательным результатом.

1505

Порой наступает время, когда человек обязан самоутвердиться.

1506

Глава 9

Доктор Бауэрштейн

[ 1507 ] I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.

[ 1508 ] It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.

1507

До сих пор мне не представлялось возможности передать Лоуренсу поручение Пуаро. Но сейчас, шагая вдоль газона и растравляя в себе обиду против своеволия моего друга, я увидел на крокетном поле Лоуренса, который лениво гонял несколько старых шаров еще более старым молотком.

1508

Мне показалось, что это подходящий случай передать поручение, а не то, улучив момент, Пуаро сам переговорит с Лоуренсом. Правда, я не понимал смысла этой фразы, но льстил себя надеждой, что по ответу Лоуренса и, может быть, с помощью нескольких умело заданных вопросов смогу разгадать ее значение.

[ 1509 ] "I've been looking for you," I remarked untruthfully.

[ 1510 ] "Have you?"

[ 1511 ] "Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot."

"Yes?"

[ 1512 ] "He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.

1509

— Я вас искал, — сообщил я, слегка покривив душой.

1510

— В самом деле?

1511

— Да. У меня к вам поручение… от Пуаро.

— Да?

1512

— Он просил, чтобы я выждал момент, когда мы с вами будем одни. — Я значительно понизил голос, краешком глаза внимательно наблюдая за Лоуренсом. По-моему, я всегда умел, что называется, «создавать атмосферу».

[ 1513 ] "Well?"

[ 1514 ] There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?

[ 1515 ] "This is the message." I dropped my voice still lower. " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' "

[ 1516 ] "What on earth does he mean?" Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.

1513

— Ну так что же?

1514

Выражение смуглого меланхоличного лица Лоуренса ничуть не изменилось. Имел ли он хоть малейшее представление о том, что я собирался спросить?

1515

— Вот поручение Пуаро! — Я еще больше понизил голос: — «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться».

1516

— И что же это значит? — Лоуренс смотрел на меня с удивлением, но совершенно спокойно.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: