Агата Кристи
Шрифт:
[ 1486 ] "Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "*THIS is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.
[ 1487 ] "There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."
[ 1488 ] I did not reply.
1486
— Да, — сказала она очень тихо, — это говорила не Эвлин Ховард! — Она гордо подняла голову. — Но теперь говорит Эвлин Ховард! И она на стороне справедливости! Чего бы это ни стоило. — И с этими словами твердой поступью решительно вышла из комнаты.
1487
— Она очень ценный союзник, — произнес Пуаро, глядя ей вслед. — У этой женщины, Гастингс, есть не только сердце, но и мозги!
1488
Я ничего не ответил.
[ 1489 ] "Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."
[ 1490 ] "You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark."
[ 1491 ] "Really? Is that so, mon ami?"
[ 1492 ] "Yes. Enlighten me, will you?"
[ 1493 ] Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.
1489
— Интуиция — замечательная штука! — задумчиво продолжил Пуаро. — Ее нельзя ни объяснить, ни проигнорировать.
1490
— Мисс Ховард и вы, похоже, знали, о ком говорите, — холодно проговорил я. — И возможно, даже не можете себе представить, что для меня это темный лес!
1491
— В самом деле?
1492
— Да. Просветите меня, пожалуйста!
1493
Минуту-другую Пуаро внимательно смотрел на меня. Потом, к моему величайшему удивлению, решительно покачал головой:
[ 1494 ] "No, my friend."
[ 1495 ] "Oh, look here, why not?"
[ 1496 ] "Two is enough for a secret."
[ 1497 ] "Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."
[ 1498 ] "I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."
1494
— Нет, друг мой.
1495
— О, послушайте! Почему же?
1496
— Двух человек на один секрет достаточно.
1497
— Мне кажется, это несправедливо — скрывать от меня факты.
1498
— Фактов я не скрываю. Каждый известный мне факт является также и вашим достоянием. Из них вы можете сделать собственные выводы. А это вопрос идей.
[ 1499 ] "Still, it would be interesting to know."
[ 1500 ] Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.
[ 1501 ] "You see," he said sadly, "*YOU have no instincts."
[ 1502 ] "It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.
[ 1503 ] "The two often go together," said Poirot enigmatically.
1499
— И все-таки было бы интересно знать.
1500
Пуаро вновь серьезно посмотрел на меня и опять покачал головой.
1501
— Видите ли, — с грустью произнес он, — у вас нет интуиции.
1502
— Только что вы требовали интеллекта, — заметил я.
1503
— Они часто сопутствуют друг другу, — загадочно произнес Пуаро.
[ 1504 ] The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.
[ 1505 ] There are times when it is one's duty to assert oneself.
[ 1506 ] Chapter IX. Dr. Bauerstein
1504
Его высказывание показалось мне настолько неуместным, что я даже не потрудился на него ответить. Однако решил, что если сделаю какие-нибудь интересные и важные открытия (в чем я не сомневался!), то буду держать их при себе и удивлю Пуаро окончательным результатом.
1505
Порой наступает время, когда человек обязан самоутвердиться.
1506
Глава 9
Доктор Бауэрштейн
[ 1507 ] I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.
[ 1508 ] It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.
1507
До сих пор мне не представлялось возможности передать Лоуренсу поручение Пуаро. Но сейчас, шагая вдоль газона и растравляя в себе обиду против своеволия моего друга, я увидел на крокетном поле Лоуренса, который лениво гонял несколько старых шаров еще более старым молотком.
1508
Мне показалось, что это подходящий случай передать поручение, а не то, улучив момент, Пуаро сам переговорит с Лоуренсом. Правда, я не понимал смысла этой фразы, но льстил себя надеждой, что по ответу Лоуренса и, может быть, с помощью нескольких умело заданных вопросов смогу разгадать ее значение.
[ 1509 ] "I've been looking for you," I remarked untruthfully.
[ 1510 ] "Have you?"
[ 1511 ] "Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot."
"Yes?"
[ 1512 ] "He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.
1509
— Я вас искал, — сообщил я, слегка покривив душой.
1510
— В самом деле?
1511
— Да. У меня к вам поручение… от Пуаро.
— Да?
1512
— Он просил, чтобы я выждал момент, когда мы с вами будем одни. — Я значительно понизил голос, краешком глаза внимательно наблюдая за Лоуренсом. По-моему, я всегда умел, что называется, «создавать атмосферу».
[ 1513 ] "Well?"
[ 1514 ] There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?
[ 1515 ] "This is the message." I dropped my voice still lower. " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' "
[ 1516 ] "What on earth does he mean?" Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.
1513
— Ну так что же?
1514
Выражение смуглого меланхоличного лица Лоуренса ничуть не изменилось. Имел ли он хоть малейшее представление о том, что я собирался спросить?
1515
— Вот поручение Пуаро! — Я еще больше понизил голос: — «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться».
1516
— И что же это значит? — Лоуренс смотрел на меня с удивлением, но совершенно спокойно.